De slapp åtminstone smaka på ‘semen stew’

Pressbyrån, Borås

Två engelskspråkiga turister letar efter ätbara baguetter.
Turist 1: How about this one?
Turist 2: Well, I don’t know, what’s in it?
Turist 1 tar upp en elektronisk översättare.
Turist 1: It won’t work… I’ll try to divide it into several words.
Turist 2: Clean… fry… TOUCH? Or clean fry mess? That sounds disgusting, I won’t eat THAT! How bad is the Swedish food? Do they really need to write that it’s clean?

Cred: Rob

83 reaktioner på ”De slapp åtminstone smaka på ‘semen stew’

  1. Patric (den riktiga) skriver:

    #46: Ja, borås måste vara underbart på sommaren.. Då är ju alla jädra boråsare i varberg :)

  2. britta skriver:

    #20 MT: jag håller med!

  3. Jakob skriver:

    #47 Anders: Vilken sorts ordbok översätter ”skavs” i renskavsklämma till fry? För övrigt måste jag hålla med #20 MT om att turisterna besitter förvånansvärd djup kunskap i hur svenska sammansatta ord bildas, och därmed bor delas upp, för att göra en sådan uppenbart korkad direktöversättning. Men samtidigt bör väl många tjuvlyssningar snarare ses som roliga historier där det kanske faktiskt inte alltid är så intressant huruvida det är en autentisk konversation eller inte.

  4. GurkeBurke skriver:

    Rensteksröra finns ju faktiskt så det borde vara det.

  5. sofen skriver:

    #46: Som inflyttad från den vita fläcken på Götalands turistkarta (Östergötland) blev jag faktiskt förvånad över mängden turister i Borås.

  6. mia skriver:

    Kanske deras elektroniska översättare kunde dela upp ordet automatiskt? (Eftersom det nu var några stycken som undrade hur de kunde dela upp det rätt.) Eller också kunde han ”bläddra” i dess ordlista eller nåt.

  7. Simone skriver:

    Hur visste turisterna var de skulle dela av orden? Kunde ju lika gärna försökt med ”rens” ”teksr” ”öra” eller nåt ju…

  8. saran skriver:

    Vansinnigt kul!! Länge sen jag faktiskt garvade högt här, men den här var grym. Och om den, som vissa vill göra gällande, är påhittad; cred till påhittaren!

  9. Zachary skriver:

    Haha, direktöversättning när den är som bäst!:D

  10. saran skriver:

    Lite konstigt dock med alla som skriver och ber om förklaring när ni ändå inte verkar läsa de andras kommentarer. Det var faktiskt flera som förklarade översättningen i början.

  11. Armon (jurg-fan) skriver:

    Jag misstänker starkt att ordet var särskrivet.

  12. Peter skriver:

    Jag vet hur deras översättare fungerar och tjuvlyssningen verkar nästan är lite för bra för att vara sann, men ni är ju för kassa för att fatta att uppdelningen inte är omöjlig.
    Låt oss anta att översättaren plockar fram ord allt eftersom man skriver och att ordet är ”renstekröra” (även om det borde vara ”rensteksröra”(?) om något sådant existerar).
    När han (tjejer köper inte sådana prylar) kommit ”ren” får han översättningen ”clean” och väljer att tro att det är början av ordet.
    Han fortsätter med ordet från ”s” och kommer till ”stek” innan översättaren hittar ordet ”fry” att översätta med.

  13. Peter skriver:

    vet inte skulle det stå =(

  14. Bussola skriver:

    #60 När jag skrev mina kommentarer så syntes det bara mina och Damons. Det går väl att anta att övriga inlägg också skrivits mer eller mindre ovetande om de andras.

  15. kalle skriver:

    tror det var en sån där renklämma från polarbröd.

  16. My skriver:

    Även om översättandet är fantastiskt är det bästa ju att de letade efter just ÄTBARA baguetter.

  17. pissenisse skriver:

    Jochen: ”Klart att det ryckte lite i baguetten…”

    The Jurg: ”Klart att det ryckte lite i trampbilen…”

    Ankanka: ”Klart att det ryckte lite i klockrenen…”

    Pissenisse: ”Klart att det ryckte lite i den runda fina apelsinen…”

  18. Bussola skriver:

    My: En baguette med semen stew är inte så ätbar kanske? Fast det brukar kallas för en ubåtsmacka på svenska (även utan seamen).

  19. Olle Gustafsson skriver:

    HAHAHAHAHAHAHAHA!!!! Bästa på länge!

  20. Hannah skriver:

    Rensteksröra är ju gott. ;)

  21. loj skriver:

    Det mest fascinerande är ju folks desperata försök att förklara vad det egentligen var. ”Klämma” blir knappast fry, nej. Hur svårt är det egentligen..?

  22. Kattis skriver:

    haha.. åh vad jag är trög idag, fick fundera en stund innan jag kom på vad det egentligen var.. (jag skyller på sömnbrist. :P

  23. ligu skriver:

    Jag åt en sådan idag.. renstek-röra i polarbröd från pressbyrån…riktigt gott faktiskt..men dyrt som stryk.
    Inte lätt att försöka översätta maträtter…

  24. Borg skriver:

    Det har vimlat med brittiska turister här i Borås i veckan. Har ingen aning om varför, men det var nog några av dem, misstänker jag. Blir så mycket roligare när man tänker sig britter i den situationen än t.ex. amerikanare. :P

    Hur kul som helst, btw. ^^

  25. Marcus Lundberg skriver:

    Låtsas att ni är engelsmän.. prata lite engelska.. och sen säger ni rensteksröra på ett så engelskt sätt som ni bara kan. Det blir en ganska naturlig uppdelning av orden hur man än gör.. (till er som tror att det är fejk bara för att de kunde dela upp ordet)

  26. Krimsa skriver:

    Renstek-röra i polarbröd från pressbyrån är jättegod!! Mm..

  27. Jakob skriver:

    Polarbröds mycket kända rensteksröra?

    http://www.polarbrod.se/pages/6_2.aspx?pageid=52

    Förstår faktiskt ännu mindre hur denna tjuvlyssning gått till efter att ha sett den länken. Men kanske var det en skriven skylt i affären.

  28. Farbror Blå skriver:

    Ta bort,
    det känns mer och mer uppenbart att det här är påhittat. Lite lustigt kanske, men ändock påhittat.

  29. Lingvistnisse skriver:

    Det finns ju faktiskt regler för vilka bokstäver som får vara var i ett ord. Fonotax – ”grammatiken” för hur ljud får sättas ihop. Den skiljer sig inte så mycket mellan engelska och svenska.

  30. Andy skriver:

    Tess (Nr 18)

    Vadå Götet?

    Göteborg är ju inget annat än en förord till Borås…

    Hamnkvarteret kallar vi i Borås det.

    Förresten, vad finns det att se i Göteborg? Några karuseller på ett gammal nöjesfält och inget mer, eller?

  31. Penny skriver:

    Det de försöker att översätta är en gång för alla: rensteksröra. de delar upp så därför blir ren- ”clean” stek-”fry” röra -”mess”
    Rensteksröra är alltså renkött som är stekt och i en röra, valigtvis med typ majonäs

  32. frida skriver:

    fry betyder fisk eller att steka, så det bli renfiskröra eller renstekaröra.
    låter som om det här inte har hänt för jag tror knappast nån skulle skriva sånt på en baguette?

Kommentera

E-postadressen publiceras inte. Obligatoriska fält är märkta *

Följande HTML-taggar och attribut är tillåtna: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>