Fransmän som hatar bästsäljare?

Gröna linjen, nära Slussen

Tjej ~20: Jag läste att den franska översättningen av Stieg Larsson-serien har fått dålig kritik. De har liksom tagit många svenska uttryck och översatt dem litterärt.

Cred: Snorkfröken

57 thoughts on “Fransmän som hatar bästsäljare?

  1. Johan says:

    Vet inte hur det är med franska översättningar, men engelska och amerikanska översättare behöver inte följa originaltexten lika noga som sina svenska kollegor, de kan till exempel hoppa över svåra stycken och ”översätta” vissa kulturfenomen till för oss mer lättförståeliga västerländska dito.

  2. Kungen says:

    Det heter Kkompatibilitet lr?

    Förövrigt är det rätt intressant hur många som förväxlar literary med literally…

  3. sandra says:

    Lite klarhet i omstandig/omstandlig. Ga in pa SAOB sa finns bada orden, betyder samma sak, anvands likadant. Hade sjalv aldrig sett omstandlig innan, man lar sig nagot nytt varje dag.

  4. Oxido says:

    #50 Sandra: Där trampade du i klaveret med en klantig jämförelse.
    Att vissa använder ett uttryck pga lättja är något helt annat.
    Jag är över 30 år och har gått i skolan i tolv år. Aldrig någonsin under de åren har någon lärare i svenska eller något annat ämne tagit upp att det är felaktigt med stavningen utan l. Om du inte känner till det så skriver man rätt mycket uppsatser och andra arbeten i skolan som sedan rättas av lärare. Förutom det har jag i ett gäng år använt ordbehandlingsprogram som har inbyggda rättstavningskontroller. Jag kan inte komma ihåg att jag fått någon anmärkning där om att det skulle vara felstavat. Förutom denna kontrollmaskin av mitt egna skrivande kan jag även ta med de böcker jag läst i beräkningen. Jag har under vissa år läst en väldig massa skönlitterära böcker och jag brukar reagera då de råkat skriva ett ord på fel sätt i en bok. Då jag alltid trott att det ska heta ”omständigt” borde jag någon gång reagerat på det som en felstavning om det stod ”omständligt” i en bok. Börjar du förstå vad jag menar nu?

  5. Wildheart says:

    Oxido: Jag tror att anledningen till att man (och tydligen också rättstavningsprogrammen) inte reagerar är att det finns ett liknande ord, ´omständighet´, som ju är något helt annat.
    Jag hade också nått vuxen ålder innan jag blev varse detta.
    Samma sak var det med ordet öppenhjärtig som inte har något med hjärtlig att göra.

  6. Oxido says:

    #55 wh: Jo det kan du säkert ha rätt i, det är inte riktigt samma, men en aning åt det hållet när det gället ”lättja” och ”lathet” antar jag. Iom att många andra ord tar grundformen och lägger till -het så gör man samma på ordet lat.

  7. Tiny says:

    Men kom igen nu gott folk. Varannan svensk under trettio verkar ha problem med användandet av ”de”/”dem” och ”sin”/”hans” så hur kan ni bli förvånade över att så avancerade ord?

    P.S.
    Varannan svensk över trettio verkar dessutom inte klara av att skriva en genitivform utan en apostrof.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *