Språkstrul om kulturkrock

Brunnsparken, Göteborg

En svensk kille ~22 försöker översätta ordspråket ”Man får ta seden dit man kommer” på engelska för sin australiensiske vän ~22.
Killen: You know you take the moneypaper wherever you go…

Cred: Zar

10 reaktioner på ”Språkstrul om kulturkrock

  1. Emeric skriver:

    Va? Behöver man inte växla valuta längre??

  2. Anders skriver:

    You have to take the seed where you come.

  3. sis skriver:

    jag tror inte killen hade så höga betyg varken i svenska eller engelska…..

  4. Ubbelubb skriver:

    Sedan sade han sådan är seden är att se den sedan som, om man ger den en sedel, tar en dit man kommer.

  5. Andy skriver:

    Han borde ta sina moneypapers till bokhandeln och köpa en ordbok.

  6. Vänsterhäntas Dag skriver:

    Vem behöver Google Translate när det finns såna här killar?

  7. Besserwisser skriver:

    Men den behöver ju inte ens översättas. engelska varianten är ju. When in rome, do as the romans.

  8. Floatpooper skriver:

    Eurotrash.

  9. PP skriver:

    When in Gothenburg…

Kommentera

E-postadressen publiceras inte. Obligatoriska fält är märkta *

Följande HTML-taggar och attribut är tillåtna: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>