8 reaktioner på ”Do you understand what to do with you card? Har du kortfattat?

  1. Nina skriver:

    jag fattar inte vad som är fel?

  2. Mixu skriver:

    vad är det roliga?

  3. Johan skriver:

    Det är inget som är speciellt roligt, mer än att vissa saker står på engelska men inte andra.
    Det saknas översättning på knapparna under, så för en engelsktalande så kan det
    ju vara lite svårt att veta vilken biljett man ska välja.
    Det borde ju med vara översatt.

  4. Fungsgard skriver:

    Det roliga är nog att det står ”Please enter card”, vilket mer betyder ”var god gå in kort”. Det korrekta är ordet är ”insert”. Men rubriken är ju klart bättre än bilden!

  5. Peppe skriver:

    Står helt rätt på engelska.
    Eller betyder enter code ”gå in kod”

  6. Rolle skriver:

    ”Please instert card” är nog vanligast förekommande, och det också som jag skulle anse vara korrekt.
    http://goo.gl/Ozsut2

  7. Liggliluff skriver:

    ”Please enter card” skulle kunna översättas till ”Mata in kortet” – liknande ‘enter code’-‘mata in kod’

    1. Liggliluff skriver:

      Och trött som jag är missade jag att ‘mata in kort’ är korrekt även på svenska, troligtvis därifrån översättningen kommer.

      ‘Please enter card’ syftar mer på att du ska mata in kortuppgifter än att faktiskt stoppa in kortet.

Kommentera

E-postadressen publiceras inte. Obligatoriska fält är märkta *

Följande HTML-taggar och attribut är tillåtna: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>