Hur många översättare behövs det för att skruva i en glödlampa?

Monteringsanvisning för en taklampa, en extra stor bild för att allt ska vara läsbart…

Översättning av monteringsanvisning för en taklampa. Försiktigheten: Den lysande kropp är mycket het!

Cred: Peter

(för svar på frågan i rubriken, se uppföljaren!)

91 reaktioner på ”Hur många översättare behövs det för att skruva i en glödlampa?

  1. Matt skriver:

    Jag fattade inte alls mycket o jag går på el-programmet.
    ”L=svart eller brun” o ”N=Blå” och att jordkabel är gul/grön men det var det enda som var tydligt…

  2. Helena skriver:

    För er som, liksom jag, tyckte att den här översättningen var hejdlöst rolig finns ju även ”kristallskalle”-texten.

    http://crystals.ezguide2.com/swe/kristallskalle-reellt-eller-fiction/

  3. Hannah skriver:

    Helt enkelt ett mysterium. :p

  4. Helena skriver:

    Hela kristallsidans avdelning på ”svenska” är för övrigt ett enda jätteargument mot översättningsprogram.

    http://crystals.ezguide2.com/swe

  5. Stig Hajl skriver:

    Nej inte en till spn här tjuvtittning.. det är liksom indirekt inget mänskligt fel!

  6. Stig Hajl skriver:

    Missförstå inte min förra kommentar, snälla!

  7. furafii skriver:

    Det här var bara sämsta översättningen jag sett! Går det att få NÅGOT vettigt ut av den? XP

  8. Matilda skriver:

    Påminner mig om bruksanvisningen till ett läkemedel jag använder:

    ”OBS: Om du kan bli gravid, kontakta genast läkare!”

  9. Karl skriver:

    Ta de lugnt Stig =) Jag förstod den inte alls

  10. Frida skriver:

    ”Hugga av makten absolut med det övervinna säkerhet strömbrytare” = avrätta alla makthavare i elektriska stolen
    ”Leverantören antar nej garantien ansvaret för någon operation utan följande verkan regleringarna” = du får ingen garanti för att det går att sterilisera någon med den här
    ”Och då spänna basisten talrik på det innertak med dyr bult glada nyheter” = goda nyheter! Vi har bultat fast alla basister i innertaket
    ”Förbinda kretsloppet med bemyndiga personalen” = ha endast sex med byxmyndig personal
    ”Lysande kropp helgeflundra” = radioaktiv fisk från Östersjön

  11. Tussilago skriver:

    Haha, sett de flesta här innan, men där var en bättre rad i den:

    ”Inte röra blomsterlöken när den er arbetade eller lite fördriva tiden senare för att undvika brännaren”

    Den slår tillomed helgeflundran imo^^

  12. Här sitter jag på jobbet och skriver:

    Haha ja. Som teknikinformatör är det jag som skriver såna här texter – men översättningen är definitivt gjord av en maskin! Hemskt.

  13. Bussola skriver:

    Fler finns på
    http://www.avigsidan.com/avigsidan/avigt006.html

    Men jag hittar inte den klassiska engrish ”angry leak”.

  14. Jonathan skriver:

    Jag har löst det där med colognen! Den måste man sprutta på lite här och där om man hanterat helgeflundra. :-)

  15. julie skriver:

    ”Spänna på basisten på innertaket med en dyr bult = glada nyheter!”

    Vilken snuskig översättning…

  16. Uffe skriver:

    Lampan heter Stopna Svetilka ”Mini Swing” på Slovenska iaf. Kostar €45:95, från Bauhaus.

  17. Ronny skriver:

    Jag är också översättare och tycker också att företagen snålar i onödan när de publicerar sådan här smörja. För deras egen image är det bättre att åstadkomma läsbara manualer. Sony brukar skicka med högar med manualer på alla möjlig språk, alltid lättbegripliga. Då är man ju benägen att återvända som kund. Men får man ovanstående i sin hand så var det sista gången man köpte något av det företaget.

    Min favorit i texten ovan är ”Gör hugga av makten absolut…” Det anger en politisk inställning som är intressant. Syftningen är dock litet svår att förstå, menar de – Hugg av den absoluta makten, eller att man absolut skall hugga av makten?

  18. Maggie skriver:

    ”…och då spänna basisten talrik på det innertak med dyr bult glada nyheter…”

    Haha, ett av de bättre bidragen på tjuvtittat!

  19. a skriver:

    haha finns d en endaste mening som e vettig?

  20. Kjella skriver:

    #38 ingen kan ha läst instruktionen senare heller. köpte lampan, med denna instruktion, mars -07 och den är tydligen ännu aktuell =)

  21. Tjuvskrattat skriver:

    Ojojoj! Detta var något av det bästa jag läst någonsin!
    ”…då spänna basisten talrik på det innertak med dyr bult glada nyheter.”

  22. wallathis skriver:

    LoL ^__^

  23. Paatau skriver:

    ” ..och då spänna basisten talrik på det innertak med dyr bult glada nyheter.”

    hahahaha

  24. Annchen skriver:

    Helgeflundra? Snacka om grädden på moset…

    Försiktigheten: Behaga mistade inte den liten delen. …jag tror det är någon som har en skruv lös!

    Man kan ju översätta åt andra hållet också:
    http://naktergalning.blogg.se/1204898696_svenskengelsk_parlr.html

    #36 Nisse hult, frosknnig tdyer på att mna itne bhevöer stäta bkotsävrena i rtät odrnnig, mna frstöår ädnå. :)

    #58 Matilda, shit, jag tror jag är fertil, ring ambulans!!

    #60 Frida, du är underbar! Jag får jättefina fisklampevisioner.

  25. Operaspöke skriver:

    Vilken lysande god fisk!

  26. Mia skriver:

    HhahaHAHHa.. xD SItter i skolan och nu dog nästan jag och mina kompisar av andnöd!

  27. Borg skriver:

    #74 Annchen: Hahahahahahahahahaha…. Har nog aldrig någonsin skrattat så mycket av det jag läste på Näktergalnings blogg!! Det slog HELT KLART maskinöversättningen här! :D ååh… hahaha, kramp i maaagen!

  28. olle skriver:

    #74 anchen HAHAH!!!1″””!½½!½!½!!

    ”Oj, min tunga slant! – Oops, my heavy coin!”

  29. Pia skriver:

    SYSTRAN ftw

  30. Natanael skriver:

    ”Gör hugga av makten absolut… = ”Cut of all power definetly” (eller liknande, kass grammatik även på engelska) = Bryt all ström.

    Enormt rolig! :P

  31. Alex skriver:

    Hahahaha, sådant här gör livet värt att leva. Superkomiskt att hitta en sådan här lapp – problematiskt förstås om man behöver förstå den för att inte bli ‘grillad’ eller ‘stekt’. Beror på hur man tillagar ‘helgeflundra’…

  32. Tomten skriver:

    Jag fick se denna manual på riktigt så sent som igår hemma hos en kompis (inte Peter), och en annan väldigt rolig grej med den är att de franska och spanska översättningarna hävdar att den ”lysande kroppen” ”est très chaud” resp. ”está muy caliente”, dvs ”är mycket kåt” på ärans och hjältarnas språk.

    Vet någon (Peter?) hur man får den att sluta surra förresten?

  33. Tirim skriver:

    Vad sägs om korrekturläsning av någon som faktiskt pratar språket…?

    Åh, wow, jag tror inte jag skrattat så här mycket på väldigt, väldigt länge…. :)

  34. elin skriver:

    HAHAHA underbart!

  35. Bruschan skriver:

    Kunde bara inte låta bli :)
    #74 Annchen
    Det är entilegngen helt gaelt det där att så lgäne som ftörsa och stisa bktsvaoen i ett ord är rtät så saeplr det ignen rlol i velkin ondring rtseen av bostkävnera är.
    Om man inte har dysleksi det vill säga, det kan nog försvåra saken.. och för att ge ett liiiiiiiiiitet bevis på ovan nämnda sak så undrar jag om ni märkte att det helt plötsligt är tre ”n” i egentligen där uppe? ;)

  36. bara tania skriver:

    jestas vilken idiotisk förklaring…. vem fan har översatt dethär? rena rama struntet

  37. Malin skriver:

    Hahaha! Men seriöst, hur lyckas man? Är det ingen som läser igenom det innan det publiceras liksom?

  38. Saris skriver:

    Aaaahaha! ”Leda och Säkerhet”, ja där har vi två begrepp som går hand i hand!

  39. Sophie skriver:

    hahaha…fan va stört…! Dett är varför jag utbildar mig till översättare ;)

  40. Emeric skriver:

    Är det bara jag som är nyfiken på att se hur de olika resultaten skulle bli om man monterade lampan efter denna bruksanvisning?

    1. Andreas skriver:

      Det har gjorts försök, men ingen har kommit förbi punkten där man ska hugga av makten absolut.

Kommentera

E-postadressen publiceras inte. Obligatoriska fält är märkta *

Följande HTML-taggar och attribut är tillåtna: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>