De kör dubbelöversättning dvs du tänkte översätta ”s*mlag” (a:et är ersatt för att skona yngre tittare) till … polska, då översätter den det till engelska sex, och sedan till det polska ordet för ”kön” så blir det inte alls så snuskigt som du tänkt från början.
Jag skulle dock vilja lägga in en protest mot tjuvtittar med felöversättningar.
Jag tror pilen pekar till en lucka i väggen som man kan öppna och stoppa in papperslappar innehållande falsarier och lögner, som sedan faller ner i en ugn i källaren. En sån lucka skulle jag vilja ha, då skulle jag stoppa hela kvällspressen däri.
På fysikinstutitionen sitter det en likannde lapp ovanför en soptunna. istället för tråkiga översättningsmissar har den, kort och gott, texten ”ickelinjära termer”.
Det, om något, är humor.
det behöver väl inte vara en internet-översättning. rubbish översätts säkert till dumheter i ett lexikon (och säkert till en hel del andra saker oxå, tex skräp)
YES! Nog är det på Hatters Hostel alltid! Tydligen hade där varit 30% (300) svenskar där sedan öppningen i november men ingen hade tidigare påpekat skylten. Reaktionen från den irländske ägaren blev att han nu definitivt inte skulle ändra skylten =)
Haha, riktigt bra :)
Vilken skräpbild.
Haha! Jag ska börja kalla allt mitt skräp för dumheter hädanefter.
De kör dubbelöversättning dvs du tänkte översätta ”s*mlag” (a:et är ersatt för att skona yngre tittare) till … polska, då översätter den det till engelska sex, och sedan till det polska ordet för ”kön” så blir det inte alls så snuskigt som du tänkt från början.
Jag skulle dock vilja lägga in en protest mot tjuvtittar med felöversättningar.
Jag tror pilen pekar till en lucka i väggen som man kan öppna och stoppa in papperslappar innehållande falsarier och lögner, som sedan faller ner i en ugn i källaren. En sån lucka skulle jag vilja ha, då skulle jag stoppa hela kvällspressen däri.
Jag älskar alla dessa datagenererade felöversättningar. Älskar. Verkligen älskar.
På fysikinstutitionen sitter det en likannde lapp ovanför en soptunna. istället för tråkiga översättningsmissar har den, kort och gott, texten ”ickelinjära termer”.
Det, om något, är humor.
En plats dit alla dumheter bör förpassas; precis vad Internet behöver!
Termer? Det är romerska badanläggningar de syftar på då, eller?
Två ”Rubbish”, kan det vara för att de på andra sidan pölen också skall ha en översättning? ;)
Kul att nån äntligen förklarar vad humor är.
Betyder det att dumheter betyder skräp? Det här är den bästa dagen i mitt liv.
Bruscair – bruschettan som är lätt som luft.
Bruscair: Tänk om norskarna tror det är en brusefåtölj.
På jobbet kallas det förslagslåda.
Ha ha ha
Varför står rubbish två gånger?
#14 Daddyfoam: det vore väl tragiskt på min goda bruschetta!
Vet inte riktigt vad ja tycker om denna bilden? Inte min humor direkt men men, säkert rolig för er andra.
Är Sebbe lite suj o tjött?
vilken DUM men HET bild
Sch… Sebbe nannar kudden nu.
Det här är ett steg närmare 1984. Åsiktsministeriet rustar upp.
#23 beraktaren: Get back to the future?
det behöver väl inte vara en internet-översättning. rubbish översätts säkert till dumheter i ett lexikon (och säkert till en hel del andra saker oxå, tex skräp)
Underbar!
Hahahha! är det på Hatters (eller något sådant namn, hostel)? vi var där för några veckor sedan och skrattade åt den där skylten!
YES! Nog är det på Hatters Hostel alltid! Tydligen hade där varit 30% (300) svenskar där sedan öppningen i november men ingen hade tidigare påpekat skylten. Reaktionen från den irländske ägaren blev att han nu definitivt inte skulle ändra skylten =)
Snart tänker jag hämnas genom att skriva felstavade skyltar på engelska och sätta upp i mitt trapphus.
en mkt bra bild får jag säga!!!
Jag hoppas det är en rejäl container under skylten med tanke på hur mycket som skulle platsa i den…
”Rubbish” på två ställen, så både engelsmän och jänkare kan förstå.