Å fyn fan, dessa automatiska översättningar! Men det känns lite interessat att nån har blandat ihop Sverige med Nederländerna; det är ju en omväxling mot Schweiz…
kycleling känns mer som en avancerad variant av cykel. och citronyra är väl en finare omskrivning av för mycket tequila + salt + citron? sesamkramar verkar mysigt. ^^
men står det ens på svenska? ingen har ju klagat på gevulde hittills. ”svenskan” har ju inte heller fått något serveringsförslag som de andra språken.
sen, heter det verkligen ”cream of sesam” btw?
Det där var nog ingen maskinöversättning utan ”kram” är nog en gissning att engelskans ”cream” ska heta något liknande på svenska. Vilket översättningsprogram skulle hitta på ordet ”kycleling”?
Varför det börjar med tyska – Gevulde – är däremot märkligt…
Liten kyckling och sesam kram…haha…bra jobbat kära översättare!
…ja och citroneyra också…v
vad är egentlgien gevulde
Trevligt att det är en kram i!
Vad är det för en dyslecktiker som skrivit innehållsförteckningen?
Sesamkram och citoneyra, va gulligt!! ;)
Å fyn fan, dessa automatiska översättningar! Men det känns lite interessat att nån har blandat ihop Sverige med Nederländerna; det är ju en omväxling mot Schweiz…
har letat febrilt efter dessa sesam kramar :D /T
Haha stackars lilla kyckling!!
Det var inte många rätt där överhuvudtaget…sesamKRAM? Det låter ju mysigt!
äsch vilka är vi att klaga, salt är ju rätt :D
vars har ni fått Kyckling ifrån? Burken innehåller ju faktiskt Kycleling ;)
så kramen kanske var till vegetarianen
hahaha liten kycleling och citronesyra
Sesamkram på översättaren
#5 – Försökte du vara fyndig med den kommentaren och felstavningen eller var mitt skratt åt ironin befogat?
kycleling känns mer som en avancerad variant av cykel. och citronyra är väl en finare omskrivning av för mycket tequila + salt + citron? sesamkramar verkar mysigt. ^^
Men ni kollar ”chickpea” (engelsk ord).
Det betyder ”kikärt”.
det stämmer inte med ”kycleling”. :)
#17, nu var du snabb … och inte har väl varken kyckling eller kycleling för den delen någonsin varit en av ingredienserna i hummus? Hm.
Tur att det inte stod chick pee i alla fall, det vore otrevligt.
Haha,snacka om fel,salt var ju rätt ändå,så det var ju en liten tröst mitt i citronyran ,hehe
men står det ens på svenska? ingen har ju klagat på gevulde hittills. ”svenskan” har ju inte heller fått något serveringsförslag som de andra språken.
sen, heter det verkligen ”cream of sesam” btw?
Haha, man kan inte ens bli irriterad. Hela ’översättningen’ är bara så himla söt.
#20: Gissar det är något liknande tahini dom menar.
Gevulde betyder ungefär ”fylld” på nederländska, men det är inte grammatiskt korrekt på det språket heller…
Liten Kycleling *lol* Lät lite gulligt ju…..
eftersom det står ingridients (pallar inte stava) på engelska förteckningen så kan man ju gissa innehhållet?
Det där var nog ingen maskinöversättning utan ”kram” är nog en gissning att engelskans ”cream” ska heta något liknande på svenska. Vilket översättningsprogram skulle hitta på ordet ”kycleling”?
Varför det börjar med tyska – Gevulde – är däremot märkligt…
MEN det absolut roligaste är att det står att det är lite kyckling i hummus, som annars är väldigt vegetariskt.
Jag vill också hitta någonting som innehåller en kram!
#20: Tahini, sesampasta, översättas normalt på engelska till sesame paste, inte cream of sesame :)
det är en annan stil på texten med den svenska flaggan! Fejk?!
haha, jag har hört talas om den där ryktesvägen! fint att se att den finns på riktigt.. några vänner hittade den i göteborg tror ja
#30: Antagligen har de gjort den starkare i photoshop för att man ska se bättre.
franskan är ju också helt fel. :D aw.
#30 & #32: Jag vet, det ser faktiskt så ut i original. Dålig översättning. Dålig typografi!
står inget om kyckling på tyska iaf
chickpeas är fifan kikärtor >_> lol
kram… den är tillagad med kärlek ;)