0 thoughts on “Här är ”explosiv prestanda” inte bara säljsnack

  1. Tompa says:

    dual core = två par kärnvapen? Satan i gatan, det är som när jag översatte Depeche Mode lyrik från Engelska -> franska -> rysska -> italienska -> Engelska.

    Då blev: ”Oh my little girl” -> ”Ax my girl”

  2. räven says:

    Tjuvlyssnat.se , blir nästan roligare om man kör den genom goggle translatorn.

  3. kali ma says:

    kom partner, du har trafik, jag lära mig!
    brilliant!

  4. Queen Bee says:

    # 3 Räven… Yup, du har rätt. :) Jag kunde inte låta bli och vips, vad kul det blev. Typ.

    Pappan: Haha, so he knows my tutte, but it is mother who has the judgement! But I am so jealous of him, he has such high capacities fine fröknar in kindergarten, which he also takes on tutte!

  5. ludvig says:

    HAHAHHAHAHAHHAHAHAHHAHAHAHAH

  6. Vänsterhäntas Dag says:

    Två kärnvapen, på min ära! Var? Var? Var?

  7. Zacha says:

    Ha ha ha… jätteroligt… (ana ironin).
    Detta händer mig ganska ofta när jag använder google för att översätta från/till kinesiska.

    Finns roligare fel att tala om.
    Som när Heath Ledger kort efter sin död hette Tom Cruise på spanska
    http://www.news.com/8301-13577_3-9857280-36.html

  8. ludvig says:

    hahaha, det var fan ett så bra tips att översätta tjuvlyssat!

    ” Girl 1: Asså, I get so tired of heaven!
    Tjej 2: På vadå? Girl 2: At vadå?”

  9. ludvig says:

    ” Girl 1: Asså, I get so tired of heaven!
    Girl 2: At vadå? ”
    skare va

  10. ludvig says:

    jag bara måste;

    ”Just look happy out”

  11. jurg says:

    my tramp car brings all the boys to the yard

  12. Nikky says:

    Bha.. alla trobollar söster minus..
    det här var ju KUL va fan!

  13. Die Blog, Die! says:

    Vem behöver dual core när det finns kärnvapen! ^^

  14. Happymealungen says:

    Ica, Brisbane

    A girl ~ 25 goes on to Ica and have their child, wearing his pink hat, in a pushchairs. An elderly lady comes and leans against the child.
    Damen: Namely god, what a sweet little girl!
    Tjejen: Thank you, but it is a boy.
    Damen (looks up and sniff a bit): But why does he give a pink hat?
    Tjejen (responds tired): Because he is bög.

    Det bästa är att de översätter gävle till Brisbane.

  15. någon says:

    Undrar hur de fick core2 till kärnvapen, borde inte ens google translator klara av! ^^

  16. macke says:

    vilken sida ær det den øversætter?

  17. någon says:

    haha, tvåfiliga rymden fördelning…
    ZOOOOM!

  18. TheWitchKing says:

    Varför röstar ni minus på den här? Korkade människor som ”försöker” översätta så att vi stackars svenskar ska kunna förstå nånting? Roligare finns ju inte =D,möjligtvis skyltar som är uppe hela året fastän dom bara gäller en viss period…hm…det påminner mig. Vi har en liten damm i vår stad,och framför dammen är det en skylt med en snöflinga. Staden ligger INTE i Norrland,snarare södra Norrland/norra Uppland. Inskickning på väg perhaps…

  19. TheWitchKing says:

    Systembolaget in Knalleland, Dublin

    A fyllo ~ 55 want to buy alcohol in the system but kassörskan deny him. All around stagnate and become completely silent.
    The man (crying): I AM NOT FULL!
    Kassörskan: Slow down you. You can not buy alcohol when you’re onykter.
    The man (a little-half run against the door opening and crying): I drive a car! I bikes! I drive helicopter! I’m not full of fan… Hear you! I CHORUS HELIKOPTER!

    Hehe..Borås heter tydligen Dublin på engelska,då vet vi…och kör är översatt till chorus,och drive =P

  20. Sofie says:

    Hahaha, tack till dig som kom på den ljusa idén med att översätta tjuvlyssningar! Det gjorde min kväll :)

    Girl 1 (smiles wide against the customer): But the god of the glorious colour! It will be supersnygg on you!

  21. Lily, Rosemary & the Jack of Hearts says:

    21 TWK: Som de flesta icke korkade människor förstått är det ett automatiskt översättningsprogram som översatt denna sida, inte någon människa. Och för den som någon gång använt ett sådant översättningsprogram, t.ex. babelfish, är det kanske inte lika roligt med ännu en konstig översättning, då man vet hur lätt det händer i såna program.

    Usch vad tråkigt det var att skriva detta -.-

  22. Ämma says:

    ”I’m not full of fan”? xD

  23. GurkeBurke says:

    Jag översatte en liten text om dingon genom 10 språk och sedan tillbaka till svenska:
    Dingo (Canis lupus dingo) i Australien för att bli en hund är att den viktigaste resurser, men i vissa delar av Sydostasien. Dingo anses vara grym mot moderlandet och den indiska vargen.
    Duger åt oss!

  24. Andreas says:

    Ett tips är att kolla in arkivsidorna genom översättaren, för att få alla rubriker översatta på en och samma gång. Fungerar både på tjuvlyssnat och tjuvtittat. Mina favoriter såhär långt:

    ”By the way, Madam Gårman”
    ”For jyckar who want jucka safe?”
    ”Neeej mother, shut the door, I have just received spasmic fit in your hand!”

    Och naturligtvis:

    ”If one skipper translators, it will be SO much easier!”

  25. Deliciously Malicious says:

    # 26 GurkeBurke

    Hahaha, dingo anses vara grym mot moderlandet! XD

    Det är vid sådana här tillfällen jag önskar att man kunde länka till en specifik kommentar.

  26. jarlen says:

    aftonbladet.se:

    Höggs down with the axe in grannfejd

  27. So desu says:

    Skylt i Yoyogi, Harajuku, Tokyo: ”NO PEDESTRIAN ONLY.”

  28. Hannibal says:

    Åh så roligt med felöversättningar! Hädanefter ska jag översätta allting fel!!! Hahahahahahahahahahahahahahahahahahha!!!

  29. Misomu says:

    Svenska > engelska > svenska

    En pojke och en flicka samtal under rast på spel som har tagit upp ämnet sign.
    Tjej ~ 25: Vilka tecken är du?
    Kille ~ 25: Jag är Väduren… Jag har alltid ansett att det finns någon typ av fästing, men som jag lärt mig att det är en kanin.

    Det här var ju kul! xD

  30. GurkeBurke says:

    Hur mycket kan man ta betalt för att google-translata en bok? Man får ju alltid till det här naturligt roliga.

  31. GurkeBurke says:

    Hur mycket kan man ta betalt för att google-translata en bok? Man får ju alltid till det här naturligt roliga. Har vi en affärsidé?

  32. GurkeBurke says:

    Kände ni hur jag gradvis tog ton?

  33. TheWitchKing says:

    Gurke: Vi har en affärsidé helt klart! Ge mig alla dina besparingar,och en biljett till nån avlägsen ö i Oceanien så ska jag se till att din idé startas där. Ska vi skaka tass på det,okej?

  34. weblog says:

    Like the sisters Olsen twins mother had, unfortunately, stayed in the plant

    Lindex, Bhubaneswar

    A mother and her daughter ~ 7 yesterday, and look at the underwear in the shop. After a while, the daughter happily framspringande to the mother and show proudly up the largest bh: n she could find.
    The daughter: Look Mom, soon, you’re old enough to your breasts will fit in judgement here.
    Mamman turns red in the face and go the other way.

  35. weblog says:

    …alltså hur kan eskilstuna översättas till bhudaneswar?? hysteriskt.

  36. weblog says:

    …eller bhubaneswar…

  37. Sofie says:

    Two tantklädda women got on the train together with a little boy ~ 3. The hand the boy has a white-and rödrandig tygkanin.
    The boy’s mother (if the rabbit): What do Pelle?
    The boy: Pelle love John.
    Mamman (a little strain): Gabriel But then, can not Pelle think about another kaninkille. Is there no kaninflicka he can play with instead?
    The boy (annoyed): But he loves John, I said of course!

    av någon anledning blev bertil till John…

  38. jurg says:

    40 sofie: alla bögar i england heter john

  39. McBacon says:

    ”förvaltning”??

  40. Bambikill says:

    Jag är för efterbliven på datorer (handlade det ens om det?) för att uppskatta tjuvtitten. Jag fattade inte. Det var inte roligt. Däremot alldeles precis lagom trött för att skratta som en mångalen hyena åt era fjantiga översättningar… :D Tack för skrattet.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *