skulle gissa på en sushisås faktiskt… jag är tyvärr inte någon expert på japanska köket, men jag tror det ska vara Tonkatsu sås (utan särskrivning mind you)…
Började tänka ”ännu en direktöversättning??” men så kom misshandlingen in i bilden, och då log jag. Kanske de har detta som tillbehör vid misshandlingen av alla snattare… med kärlek?
Tonkatsu är en japansk rätt, panerad fläskkött ungefär som schnitzel. Till det äter man med Bulldog-sås som är ett mycket välkänt märke i Japan. Här i Sverige kan man hitta dem i de flesta asiatiska livsmedelsaffärer.
Ok, efter att ha analyserat Bulldogsåsen som vi har här hemma så har jag och min japanska sambon kommit fram till att det är förmodligen en översättning från en extrakt som bryter ner proteinet till aminosyror – och därav misshandla extraktet. Dock är vi inga biokemister så fråga oss inte vad det innebär.
Ok, efter att ha analyserat en innehållsförteckning till Bulldogsåsen som jag hittade på Internet så har jag och min ickejapanska stortå kommit fram till att det är en riktigt skadad översättning av ”jästextrakt”.
”Misshandla extraktet”, tror att de menar ”skaka innan användning” eller så, men fan kan veta egentligen. Annars ganska hyffsad översättning för att vara från Japan, bara ett par små stavfel (om man utgår ifrån att de bytt ut alla åäö till aao).
Den engelska innehållsförteckning på min sås har ramlat sönder, så jag kan inte jämföra ingredienser med den. Någon som har kvar den engelska innehållsförteckningen?
Med uteslutningsmetoden borde det att få fram vad det heter på engelska
Muahaha!!! misshandla extraktet…. jag undrar vad det har översatts ifrån…. XD
eeeey…. first post…. =D
Åh så kul.
Tillverkad av en bulldog, dessutom. Men vad ÄR det för något överhuvudtaget?
skulle gissa på en sushisås faktiskt… jag är tyvärr inte någon expert på japanska köket, men jag tror det ska vara Tonkatsu sås (utan särskrivning mind you)…
ursäkta dubbelposten… men jag hittade en länk på denna sorts sås…
http://www.matkaravan.nu/?del=tips&ref=huvud&underdel=recept#3
litet recept för alla matglada kanske? ;D
Bulldog sauce??? Skall man ha den till hot dogs eller är det någon typ av kärlekssås?
Började tänka ”ännu en direktöversättning??” men så kom misshandlingen in i bilden, och då log jag. Kanske de har detta som tillbehör vid misshandlingen av alla snattare… med kärlek?
Misslyckad eller Miss Lyckad?
Det fick mig att tänka på det.
Det var ju verkligen en miss i handlingen…
Tonkatsu är en japansk rätt, panerad fläskkött ungefär som schnitzel. Till det äter man med Bulldog-sås som är ett mycket välkänt märke i Japan. Här i Sverige kan man hitta dem i de flesta asiatiska livsmedelsaffärer.
http://www.importfood.com/sabd1001.html
Jag älskar innehållsförteckningar som skriver ”kryddor”, nästa gång jag skriver en CV ska jag bara skriva ”jobb”.
Ok, efter att ha analyserat Bulldogsåsen som vi har här hemma så har jag och min japanska sambon kommit fram till att det är förmodligen en översättning från en extrakt som bryter ner proteinet till aminosyror – och därav misshandla extraktet. Dock är vi inga biokemister så fråga oss inte vad det innebär.
…ett lok i magen måste väl anses som misshandel…för att inte tala om hur det känns att få i sig en attika…
Ok, efter att ha analyserat en innehållsförteckning till Bulldogsåsen som jag hittade på Internet så har jag och min ickejapanska stortå kommit fram till att det är en riktigt skadad översättning av ”jästextrakt”.
”Misshandla extraktet”, tror att de menar ”skaka innan användning” eller så, men fan kan veta egentligen. Annars ganska hyffsad översättning för att vara från Japan, bara ett par små stavfel (om man utgår ifrån att de bytt ut alla åäö till aao).
#15, visst, och dom har inte ens skrivit hyfsad med två f…..
man kan hitta mycket kul på Ica Focus..
#16 matte: Dessutom har de inte skrivit fler än tre punkter i rad heller om vi ska gå in på det.
Teori: yeast-jäst-jest/joke-mischief-skada/åverkan-…
Sämsta skiten jag sett , Lägg upp ngt kul ist ?
#18 Oxido: Ha! Jag skriver hur många punkter jag vill…………det är i alla fall inte som att stava fel (i en mening som handlar om just stavfel).
Kul att de har med ett lok i såsen. Tufft.
# 12, då är ni bara ohälsosamt intresserade eller?
Annars kanske det är översatt från engelska då ”beat” betyder rödbetor.
#24 Niki: Enligt mitt lexikon betyder rödbeta beetroot. Jämför då hellre beat i betydelsen piska och piska som i whipped cream, m.a.o. vispat extrakt.
Äh, extraktet kommer inte att misshandlas. Det är bara tomma ot.
Beat extract (förmodligen) blev misshandla extraktet, hysteriskt kul! Snacka om direktöversättning
Haha… precis min humor! :D
Oj, är jag först att veta eller läser jag bara slött? Batter extract lär det vara – batter är ungefär samma som redning.
HAHAHAH! salt! vafan är de liksom??
Den engelska innehållsförteckning på min sås har ramlat sönder, så jag kan inte jämföra ingredienser med den. Någon som har kvar den engelska innehållsförteckningen?
Med uteslutningsmetoden borde det att få fram vad det heter på engelska
Ok. Såg att någon hade hittat en innehållsförteckning med ”yeast extract”. Jag hittade en annan…
Det som inte matchas på svenska till något rimligt på engelska i denna förteckning är (och då har jag matchat ”prune” med ”aprikos”…):
Glutaminsyra
Misshandla extraktet
På engelska har jag inte matchat:
Water???
High Fructose Corn Syrup
Hydrolyzed Vegetable Protein (Contains Soy)
Caramel Coloring
Jästextraktet saknas nog i min källa, då ingen av ovanstående på något rimligt sätt kan matchas till något slags extrakt.
Jästextrakt låter rimligt.
Är ”Jäst” på japanska likt något som har med misshandel att göra?