#17 AntiU: ELLER HUR! GAHH! ÄLSKA! CRAVINGS!! GE MIG! NU!
Och förklaringen till skylten är simpel (för mig som läst Tokyoanska): I Tokyo är det endast tillåtet att ha gaysex (därav ställningen och de båda männen) i havet och vissa sjöar.
ser ju ut som att den gule mannen sätter på den vita :S är det vanligt i tokyo eller att man gör det på tunnelbanan, så dem sättar upp skyltar om att man ska göra det på stranden, annars är det ju svårt att klämma sig i dörrarna på stranden :S
meh. det är ju som i stockholm fast med humor. ”passera spärrarna gående” det kunde ju också varit en bild av en som försökt simma genom spärren och en klämmig text. tex gör det i vattnet. varav alla skulle begripa att simning inte funkar vid spärrpassage. kanske.
Det ska påminna om skylten för trängselavgift med en hand och pengar som rinner mellan fingrarna. Alltså: akta dig för trängselavgifter när det är trångt i t-banan.
Det första tecknet betyder hav har jag kommit fram till, men det får mig inte att förstå mera. Brukar japaner bara springa på stränder? Måste vara ett slags japanskt talesätt som bara inte kan översättas. Skylten gör mig bara mer övertygad om att asien har de töntigaste skyltarna i världen och då bor jag trots allt i USA, så det säger väl det mesta.
Det finns ett flertal liknande skyltar med ordningsregler, som gäller på tågen. Till exempel bör man undvika att sminka sig och tala i telefon på tåget.
Men det här är riktigt fyndiga skyltar :D I just love them!!!
Ola: Jag tränar för fullt för att få representera Sverige i grenen.
Jag tänker ändå låtsas att det fina betyget för den här bilden i alla fall har litegrann att göra med referensen till Zoo och den underbara ”Choo choo train”.
Andereas: Hehe jag önskar dig lycka till….måste säga att dom är grymma här i Tokyo så du får träna hårt. Men du har ju 8 år på dig :)
Klar det finns en sådan referens de ser väl alla..men de kanske inte fattar att de ser den bara! :D
Det står faktiskt: ”Vi gör det på stranden!” (umi de yarou)… Vilket troligtvis är någon paralell till att dyka, och är faktiskt menat att vara komiskt även på japanska ;)
De kanske menar (den iofs inte så välkända, men dock) sporten Metro-surfing, som går ut på att man klättrar upp på taket av en T-vagn och där, likt en gud i röda speedos, surfar loss tills man når det gröna rummet, eller slutstation, beroende på vilket som kommer först.
Det är inget fel på engelskan på denna skylten. De menar helt enkelt att man ska ge fan i att dyka in i vagnarna när dörrarna håller på att stängas. Vill man dyka får man göra det i havet istället.
Relaterat, naturligtvis: Zoo
#2 skills!
…OJ.
Hmm?
Haha.
Se till att du blir klämd i dörrarna till Sandormen när du är på Skagen?
Det ser ut som han simmar, så översättningen kanske inte är så tokig trots allt.
Var snäll och ligg inte i dörröppningen! Ligg på stranden!
…men varför har den gulklädde mannen två pingisbollar för ögonen?
Kanske menar de att man inte ska slänga sig som om man spelade beach volley. Men vad vet jag!
De fyra vita små bollarna är luftbubblor och hans portfölj håller på att flyta upp till ytan!!
Skylten vill säga att om du vill drunkna skall du inte göra det fastklämd mellan metrodörrarna. Gör det på stranden!
Dom menar att man ska ha surprise buttsecks på stranden förstår ni väl.
Det är ett elände med dessa maskinöversättningar.
Jag tycker det ser ut som att han dyker. Och det kan man väl göra när man är på stranden, alt. i ett bollhav!
En annan har ju sovit på hotellet Chattanooga Choo Choo. Synd att det tillhörde Holiday Inn-kedjan bara.
skönt att det står en guling utan pupiller i vagnen redan. han vet ju att man bara får göra det på beachen…
HAHA! åh älska! Vill ha den där affischen..
Felet mannen på bilden gör är naturligtvis att bära slips till kortärmad skjorta. Varför det skulle vara bättre på stranden är däremot lite oklart.
#17 AntiU: ELLER HUR! GAHH! ÄLSKA! CRAVINGS!! GE MIG! NU!
Och förklaringen till skylten är simpel (för mig som läst Tokyoanska): I Tokyo är det endast tillåtet att ha gaysex (därav ställningen och de båda männen) i havet och vissa sjöar.
ser ju ut som att den gule mannen sätter på den vita :S är det vanligt i tokyo eller att man gör det på tunnelbanan, så dem sättar upp skyltar om att man ska göra det på stranden, annars är det ju svårt att klämma sig i dörrarna på stranden :S
meh. det är ju som i stockholm fast med humor. ”passera spärrarna gående” det kunde ju också varit en bild av en som försökt simma genom spärren och en klämmig text. tex gör det i vattnet. varav alla skulle begripa att simning inte funkar vid spärrpassage. kanske.
Interracial ska hållas på stranden
Det ska påminna om skylten för trängselavgift med en hand och pengar som rinner mellan fingrarna. Alltså: akta dig för trängselavgifter när det är trångt i t-banan.
Oj looney (#21), jag skrattade så jag fick mascara på byxorna…
Det första tecknet betyder hav har jag kommit fram till, men det får mig inte att förstå mera. Brukar japaner bara springa på stränder? Måste vara ett slags japanskt talesätt som bara inte kan översättas. Skylten gör mig bara mer övertygad om att asien har de töntigaste skyltarna i världen och då bor jag trots allt i USA, så det säger väl det mesta.
Jag antar att har ”rusar ut”, som man kan rusa ut i vattnet på en simstrand.
Är det luftbubblor i vattnet vi ser?
Pia: Snarare rusar in i vagnen. Eller slänger sig in. Eller dyker in, om man så vill. Den gula figuren står på perrongen utanför.
Haha! ”Please do not rush into the train as it is dangerous” Oh really?
Han dyker in/ut för helvete. Japanerna är i detta (ovanliga fall) inte dåliga på att översätta; de har humor.
Det finns ett flertal liknande skyltar med ordningsregler, som gäller på tågen. Till exempel bör man undvika att sminka sig och tala i telefon på tåget.
Men det här är riktigt fyndiga skyltar :D I just love them!!!
Bara så ni förstår detta är en rekalmskylt som uppmanar folk att träna in för nya torrsims grenen som ska invigas när Tokyo får sommar OS 2016.
Kul att många gillar bilden!
/Ola
Ola: Jag tränar för fullt för att få representera Sverige i grenen.
Jag tänker ändå låtsas att det fina betyget för den här bilden i alla fall har litegrann att göra med referensen till Zoo och den underbara ”Choo choo train”.
Anar jag en liten hitler-mustach pa den gula snubben?
Han simmar ju, det ser väl vemsomhelst! :)
Andereas: Hehe jag önskar dig lycka till….måste säga att dom är grymma här i Tokyo så du får träna hårt. Men du har ju 8 år på dig :)
Klar det finns en sådan referens de ser väl alla..men de kanske inte fattar att de ser den bara! :D
*Asg* vet inte om det beror på övertröttheten men den här fick mig att garva högt…
BÄSTA på tjuvtittat!
Kan säga att det inte är något fel med översättningen iaf.
Umi de yarou (japanska texten) – Gör det vid havet.
Detta är förövrigt en av få bilder som fått mig att skratta här den senaste tiden
Det ser ut som om han kastar sig ut i panik för att det läskiga, gula psykot kommer och ska äta upp honom!
Jag får tolkningen till:
Om du vill dyka in i en T-vagn under vattnet så funkar det bäst om du gör det vid stranden.
Det låter som ett bra tips.
För övrigt skrattade jag mig hysterisk åt sarahs gula psyko :P
Det står faktiskt: ”Vi gör det på stranden!” (umi de yarou)… Vilket troligtvis är någon paralell till att dyka, och är faktiskt menat att vara komiskt även på japanska ;)
De kanske menar (den iofs inte så välkända, men dock) sporten Metro-surfing, som går ut på att man klättrar upp på taket av en T-vagn och där, likt en gud i röda speedos, surfar loss tills man når det gröna rummet, eller slutstation, beroende på vilket som kommer först.
Det är inget fel på engelskan på denna skylten. De menar helt enkelt att man ska ge fan i att dyka in i vagnarna när dörrarna håller på att stängas. Vill man dyka får man göra det i havet istället.