#4: omöjligt! bert har vunnit världsmästerskap i fulhet femtielva gånger om! tycker för övrigt att prylen var ganska najs… eller kanske inte… jag vet inte… hmm…
Korrekt översättning: papperskorg för icke-återvinningsbar skräp, precis som det står på bilden på flickr, ungefär vad vi kallar här för ’Brännbart’. Inte helt lätt med översättning när icke-återvinningsbar ~ ej användbar = useless :) Och Panini, jo det är rätt på kinesiska, faktiskt.
Den där minns jag, det var en liten kinesiska flicka som satt och grät i den.
Men… översättningen kanske är helt korrekt. Det kanske är värdelöst skräp, men det var lättare att sätta ut skylten än att kasta eländet?
Mer på samma tema, de kan sina grejer där i Kina: http://www.flickr.com/photos/eddieg/196979306/
Fulare än Bert Karlsson :)
Ja det är ju en papperskorg, så då är det inte helt fel kanske…
Folkkultur? Pfffft.. det ska vara finkultur½!
Kan vi slänga lite bonusdirektörer där?
Taskigt med getskägg på en drakunge
Dags för en ny kulturrevolution!
Användbart skräp lämnar till till Emmaus?
Kanske missade de utropstecken/frågetecken?
Useless? Rubbish!
Uppenbarligen finns det ett kinesiskt ord som kan betyda både ”kasta” och ”värdelöst”, och det ska stå ”kasta skräp”.
Föredömligt tydlig bedömning av konst.
(för övrigt kallas skräp som man kan använda till återvinning ’useful rubbish’ i kina)
#4: omöjligt! bert har vunnit världsmästerskap i fulhet femtielva gånger om! tycker för övrigt att prylen var ganska najs… eller kanske inte… jag vet inte… hmm…
Men är det inte sosse-loggan där under tassarna på saken? Kan ju förklara texten.
Texten var fel på kinesiska också >.<
Alltså, allt detta klagande på vackra skulpturer. Vi behöver dem i våra liv!
Korrekt översättning: papperskorg för icke-återvinningsbar skräp, precis som det står på bilden på flickr, ungefär vad vi kallar här för ’Brännbart’. Inte helt lätt med översättning när icke-återvinningsbar ~ ej användbar = useless :) Och Panini, jo det är rätt på kinesiska, faktiskt.