(The) hut and equipment shall be tidy and clean when you move in.
The hut has a smoke alarm; this can also go off when you make food or smoke a cigarette. This can be prevented by having good ventilation. You mustn’t remove the battery or alarm.
You will find a fire extinguisher in a kitchen in the service house.
If something is missing or is out of order, please contact the front office immediately.
When you move out:
Tidy up equipment and hut and wash the dishes.
Make sure the equipment is in the right place.
Contact the front office if something is lost or broken.
We hope you will have a good time with us here on Roterud Fritidsgard.
Satt i Oslo härom natten och pratade med en norrmann och en polack. Det hände att norrmannen klarade en hel mening på engelska, men aldrig två på raken, och det var inga avancerade meningar precis.
Antingen har de använt en riktigt dålig översättningstjänst pä nätet, eller så är det någon asiat som översatt från japanska eller nåt. Det är de enda logiska förklaringarna jag kan komma på.
Jag blir nästan förbannad, då dålig FÅR man bara inte vara på engelska!! I så fall får man väl ÅTMINSTONE konsultera någon som faktiskt kan engelska när man ska skriva informationstavlor! Aaaahhh AMATÖRER!
I am spiiitschläss.
XD haha!
Personen kan inte stava rätt på enkla engelska ord, men klarar av det engelska ordet på brandsläckare utan problem.
Per, jag reagerade också på det… men det var nog orden som fick slås upp…
***
Men för övrigt går det bra att läsa texten med indisk-engelsk brytning.
Norskar… :-P
Någon borde tipsa dem om Google Translate så att det blir rättstavat nonsens åtminstone.
Rules for the hut
(The) hut and equipment shall be tidy and clean when you move in.
The hut has a smoke alarm; this can also go off when you make food or smoke a cigarette. This can be prevented by having good ventilation. You mustn’t remove the battery or alarm.
You will find a fire extinguisher in a kitchen in the service house.
If something is missing or is out of order, please contact the front office immediately.
When you move out:
Tidy up equipment and hut and wash the dishes.
Make sure the equipment is in the right place.
Contact the front office if something is lost or broken.
We hope you will have a good time with us here on Roterud Fritidsgard.
I think I must contact reseptionen immediatly because my instructions ara out of order.
Hope you will have a good time with her!
Jag känner mig faktist lite lost and desbroyed
bögar
*delar ut ”För Mycket Fritid”-medaljen till Bella*
Usch, orkade inte ens läsa färdigt
Men jag vågar inte gå ut utan mitt batteri!
Jädrar, måste man klippa gräset på utrustningen också!
Satt i Oslo härom natten och pratade med en norrmann och en polack. Det hände att norrmannen klarade en hel mening på engelska, men aldrig två på raken, och det var inga avancerade meningar precis.
Google translate – fantastiskt enligt alla 50+ :)
Antingen har de använt en riktigt dålig översättningstjänst pä nätet, eller så är det någon asiat som översatt från japanska eller nåt. Det är de enda logiska förklaringarna jag kan komma på.
Hur de fick till ”equipment” rätt är ett mysterium.
Jag blir nästan förbannad, då dålig FÅR man bara inte vara på engelska!! I så fall får man väl ÅTMINSTONE konsultera någon som faktiskt kan engelska när man ska skriva informationstavlor! Aaaahhh AMATÖRER!