I en by utanför Luleå, på 1950-talet
Två gubbar ~80 står på lagårdsbacken och pratar på Lulebondska (här översatt till svenska).
Gubbe 1: Ha du hört att he ha kommi’ i nytt äpple oppa Konschum?
Gubbe 2: Nää, va jer he för na då?
Gubbe 1: He het banan, å he jer gjort borti vittemjöle’!
Och vad är det här? Kul att så gamla personer läser den här sidan och skickar in vad de hörde när de var unga. Men vaddå ”översatt till svenska”? För vi pratar inte svenska i byarna utanför Luleå?!
Jag håller med, både om att det är kul och att ”översatt” är fel ord att använda. Men det var vad tipsaren själv skrev. Bondska/Lulemål är en gammal dialekt, inte ett eget språk. Förtydligat eller förenklat skulle passa bättre i sammanhanget.
Men i ärlighetens namn har jag inte en chans att förstå vad som sägs när någon pratar Lulemål, trots att jag bott hela mitt liv vid Luleälvens strand…
Man bara måste älska det här!
Är det här verkligen översatt? Känner mig dum, men jag förstår inte sista meningen… *stockholmare*
@ Susitar
Nemas problemas, det han sa var:
”Det heter banan, och det är gjort av vetemjöl.”
Och allmänt: jo, översätta är rätt uttryck i sammanhanget. Jag har vuxit upp i Piteå och dialekterna däromkring har inget med svenska att göra. ”Skü vä tåla som ellre’nen djåol hämdervä sküll jäfäl’et fåta meijr än’e pillagreut?”
Haha, men pitmål är något helt annat! Egna ord och fraser, svårare att förstå än den mest invecklade norskan! Men det är utanför Piteå, inte Luleå! :P Och nej, skulle det varit översatt till svenska skulle det väl stått precis som du skrev det @salmanassar? ;) Förenklat håller jag med om att det kunde ha varit.
”Ett språk är en dialekt med en armé och en flotta”.
Så länge dialekterna inte har en politisk gräns, så är det inte ett eget språk. Men jag håller med om att pitbondskan är svårt att förstå ;)
Håller med ”Luleåbo” :)
Svenska?! Jag förstår ingenting. Det där är inte svenska!
Kan vi inte få Lulebor eller Pitebor som väderpresentatörer? Vi får ju stå ut med den skånska rotvälskan: Å i Seiydswuärrrrige bleijrrr de seioul.
Ursäkta ironin, men det här bevisar bara att Sverige inte är ett homogent land. Varje landsdel har sin alldeles säregna dialekt, i princip egna språk. Så ”översättningar” är nog inte helt fel. Fram för textad väderprognos! ;-)
Bra Erik håller med dig