Inconsistency FTL. Hytten säget färskt bröd, släpet säger fläskbröd. Dessutom ser det inte ens ut som om det finns skinka i mackorna (men det kanske bara beror på att även Lisas kamera gjordes i Kina).
Tur att de har en hotline så att man kan få det hela förklarat för sig.
”Flesh bread” är i och för sig rätt stavat, men jag antar att det inte var exakt det som var meningen att stå på bilen. I och med att omkring 95% av världens leksaker tillverkas i Kina (vad jag förstått), är denna med stor sannolikhet också gjord där. ”Flesh bread” verkar därmed vara en självironisk pik riktad mot kinesernas uttal av engelska. Jag gissar att det antagligen är ett praktiskt skämt av en missnöjd fabriksarbetare.
”Warning! Choking hazard”? Jag vill se den 3-åring som stoppar i sig denna macka.
Andreas: It’s a car. Och storleken framgår inte.
Och på stänkskydden står det *bake off!*.
Fast på förarhytten står det ju lätt…
Usch, lastbil, diesellök
Inget för vegetarianer detta…
Jag skulle låta mina barn leka med en lastbil för fläskbröd. Hade det däremot stått Fresh Blead så vet jag inte.
sweydia: Helt klart den bästa kommentaren klart.
Inconsistency FTL. Hytten säget färskt bröd, släpet säger fläskbröd. Dessutom ser det inte ens ut som om det finns skinka i mackorna (men det kanske bara beror på att även Lisas kamera gjordes i Kina).
Tur att de har en hotline så att man kan få det hela förklarat för sig.
PS: Vet någon vad minuttaxan till USA är?
Hmmm… ”Collection”? Vad mer för fordon har de? Kan man tänka sig att de även har släp med ”The Fartest Moving Service In Town”?
Flesh används mest om människokött, matkött kallas meat. Fläsk däremot heter pork. Så nej… Kannibalmacka låter inget vidare XD
Kan någon förklara det roliga för mig? Är det ”Flesh bread” som är felstavat?
#11 David:
”Flesh bread” är i och för sig rätt stavat, men jag antar att det inte var exakt det som var meningen att stå på bilen. I och med att omkring 95% av världens leksaker tillverkas i Kina (vad jag förstått), är denna med stor sannolikhet också gjord där. ”Flesh bread” verkar därmed vara en självironisk pik riktad mot kinesernas uttal av engelska. Jag gissar att det antagligen är ett praktiskt skämt av en missnöjd fabriksarbetare.
Levererar de även köttbärstomater?
Flesh blead! Myten level! :-D
#13 Det är därför kineser inte kan råna banken!
Låter som katolsk snabbmat
Får det lov att vara lite Soylent green någon?
Ah, willkommen tebax Willie, filmkonnässör var ordet.