Kvinna (i högtalarröst): We are going to have an extra stop in Gothenburg. We will have a stop at Liseberg because of the…the…the mess. Ehm, because of the mess with books. This stop is near where the mess is.
Tåget mot Göteborg ifrån Malmö (under bokmässan)
What a mess…
Haha!
Störtskönt!
Härligt med skratt i vardagen!
Svengelska när det är som bäst :)
Haha, ja det är inte alltid så lätt med svengelska..
Hi, hi…
Varför inte tänka till o klura ut vad man vill ha sagt INNAN man slår på mikrofonen o börjar prata! =)
…fast då hade vi ju å andra sidan gått miste om ett gott skratt!
Äh vad puckat, hon visste ju att hon sa fel och fortsatte ändå!
Hon hade kunnat använda en likvärdig synonym som typ ’book expo’ eller ’book exhibit’ om hon nu inte hade ’book fair’ på tungan.
”Svenska mässan” har blivit översatt till ”The Swedish Mess” ganska många gånger. Och det är lika kul varje gång…
ungefär som konferensledaren som sa ”Welcome to this technical Mess!”
Har de börjat ropa ut engelska på tågen?
Måste vara länge sen jag åkte tåg.
Ronny: De gör det när de märkt att det sitter icke-svensktalande med på tåget
Inte för att klaga, men hur kan tåget stanna på Liseberg? Malmö-Göteborg-tåget stannar på centralen… det måste ha varit en spårvagn eller någon turistbuss?
En viss lärare på Bibliotekshögskolan hänvisar medvetet till bokmässan som ’The [Swedish] mess’ om det finns utbytesstudenter i rummet. ’The mess’ är en ganska bra beskrivning av hur tillställningen ter sig på kvällstid.
Malin: Liseberg Central.
Det åker igenom där
aaawwwwwwww!!!
Engelska ar inte alltid sa latt. Quite a mess really…
Malin: Hon sade ju att det var ett extra stopp (pga av mässan).
Tågen passerar även Lisebergs station men det är bara mindre regionaltåg (med en jäkla massa stopp även på småorter i övrigt) som brukar stanna där.
Malin: Jodå, det finns en tågstation vid Liseberg där tex Kungsbacka-pendeln brukar stanna. Malmö-Göteborg-tåget kanske gjorde ett undantag för The Book Mess? ;-)
Det finns en tågstation vid Liseberg, men den ligger under jord så den är inte så lätt att se!
snart behövs en egen kategori för svengelska. dit kunde kan stoppa både den här och in sweden we normally live in tree houses… =P
kul tjuvlyssning annars… håller med om att hon borde tänka ut vad hon ska säga innan, själv skulle jag aldrig bara slå på mikrofonen och börja snacka om jag ville få fram nåt på engelska, skulle nog behöva skriva ner det också =P =)
Kul – men är det ingen som vet vad chaffisen skulle sagt istället? Hur säger man bokmässa på engelska? Slog upp ordet mässa men fick fram ”mass”, som ju betyder typ gudstjänst.
Det är ju allt liiite synd om tjejen som ni behandlar henne i era kommentarer. Hon gjorde sitt bästa!
Tycker allt hon var rätt modig som skuttade ut på språkförbistringens djupa hav!
Hade väl inget val antar jag! Arbetsgivare! :-)
ALLA kan ju inte vara språk-kunniga, smarta, vackra och veta allt och dessutom kunna sjunga bra och konstruera matematiska formler.
Duktigt av henne att köra utan skyddsnät! Sedan att det blir kul är ju bara bonus!
Och egentligen, ge Europa ett par år till så betyder inte ordet ”mess” längre ”röra”. Utan ”meddelande”.
Och då blir det ju ännu roligare. För den väldans mycket yngre generationen! Tror jag! :-)
anna-lena.. det låter misstänkt likt att du var den som körde tåget ;)
Men i och för sig är ju ”the book mess” en rätt bra beskrivning av det kaos som råder på bokmässan…
undrar vad alla engelsktalande trodde när de hörde det där. Jag skulle trott att det låg en massa böcker på spåret eller nåt
Totalt megastörtskön, så klockren!
Underbart. Tror det är första gången jag faktiskt börjat gapskratta åt en tjuvlyssning.
Jag tror hon menade trade fair.. :)
Kan bara citera Arne Anka:
”Att tänka innan man talar är som att torka sig i röven innan man skiter”
Svenska ordet mässa kan både betyda gudtjänst och ”stor försäljnings tillställning”. Den bästa engelska översättnignen är ”trade fair” eller bara kort och gått ”fair” funkar också.
”This stop is near where the trade fair is.” dvs.
Du kan även använda ordet ”expo” men det brukar oftast användas på större mässor. Vet inte hur stor bokmässan är (the book fair is) så vet inte om ”the book expo” funkar.
För övrigt så påminner detta mig om igår när jag såg på ”The great race” på kanal 5. Någon virrpanna översatte engelska ordet ”pit stop” som ”fallgrop”. (Next pit stop is, Nästa fallgrop är)Det mer korrekta är ”depåstopp”, ”anhalt”, ”stopplats”, ”stopp” eller massa andra alternativ :) Svenskan är dock lite fattig på det här ordet, finns ingen riktig översättning men ”fallgrop” är så fel som det kan bli, precis som ”mess”.
Jepp, märkte igår att det faktiskt finns en station där, hade ingen aning om det, den är ju ganska väl dold (och väldigt skum!) om man säger så;)
Ämbarasing…
By the way, Bokmässan är stor nog att kallas expo.
Fair brukar vi svenskar översätta mässa med ganska ofta, men engelsmän jag träffat på tycker inte att det är ett bra ord, föredrar Congress Centre för svenska mässan.
om man ska vara petnoga så är liseberg ingen station. det är ett hållställe. och det förvånar mig att de ens stannade där utan att ta en order på det. säkerhetsmässigt klantigt gjort. men snällt mot resenärerna iaf. :)
men guud va ni va tråkiga här… spec. lokisen o ghothemburg city… skratta o ha kul bara. utan att leta efter fel bara…..
Fantastiskt kul!!!
Oh my f-ing God, I actually heard that one, believe I haven’t laughed that much in years!!!!!!
välkommen till 2006, men, lokisen: det finns väl inget som säger att det inte fanns en order om (extra) uppehåll i liseberg? det får man såklart utgå från att det gjorde.