Stansted flygplats, England
I väntan på ett försenat flyg till Göteborg står två tjejer ~18 och konverserar. De ser en skylt där det står ”unauthorized personnel no entrance”.
Tjej 1: Vad betyder ”unauthorized”?
Tjej 2: ”Author” betyder ju författare.
Kort paus.
Tjej 1: Oförfattare?
Pöhöhö.
I have no pun to make. :(
oskrivet är bäst
(gammalt journalistordspråk)
Så vi är alla unauthorized. Utom de som skrivit en bok.
Avla barn tjejer, fort! Världen behöver stora tänkare.
#3 Andreas,
finns fler saker än böcker man kan skriva för att få epitetet author – artiklar, noveller etc
Ja, och på en personnel avlas det, ungefär som en kennel fast för folk.
Hahahahaha! bäst på engleska? ;)
ronja: bäst på svänska? :P
neeeeeeeeee skojja felsslag säkert?
Illiterates only!
izelie: HAHAHA, Ronja driver ju med felstavningen ;)
alltså ”personnel” var roligare än tjuvlyssningen
Vadå felstavning på ”personnel”? Det heter personnel. http://www.thefreedictionary.com/personnel
#Float: nu fick jag så där konstiga bilder på näthinnan.
De får inget avlas-brev av mig i alla fall.
Det är O-et i ordet som gör det.
Olåten är i alla fall skriven av en Olåtskrivare
Men seriöst. Authorise borde ju vara kopplat till author på något sätt. Hur då?
Jag håller med kqr, det borde ju faktiskt finnas någon koppling. Någon språkvetare här?
15, 16: Author, authority, authorise. Allt har ju med befogenheter att göra, rättigheter/upphov till verk/områden. Är visserligen inte språkvetare men så långt ifrån varandra är inte orden, om man tänker bort de svenska översättningnarna av dem.
Jag är auktoriserad språkvetare men ni får faktiskt lista ut det här på egen hand.
HAHAHAHHA! Kvällens skratt. CHECK!
Det dom verkligen borde ha undrat är ju varför i hela friden någon har skrivit på amerikansk engelska i England. Hade jag sett den skylten i GB så hade iaf jag funderat på det.
Helt underbar sida! =)
Det finns etymologiska databaser på nätet om man är intresserad att forska på egen hand:
Author: http://www.etymonline.com/index.php?term=author
Authorize: http://www.etymonline.com/index.php?term=authorize
Orden är alltså besläktade och tjejerna gör ju iaf ett försök att härleda ordet vilket tyder på viss intelligens. Inget avelshinder här alltså.
#5 rontgen: Jag är helt medveten om det. Men för att undvika att hamna räkna upp alla tiotals alternativ utöver böcker man kan skriva för att bli kallad author, nöjde jag mig med att skriva endast ”bok”. Jag antog att det skulle räcka i en Tjuvlyssnat-kommentar, då man sällan hamnar vara värst exakt på denna sida. Tydligen hade jag fel.
”Unauthorized personnel” är alltså folk som jobbar där men saknar tillstånd att gå förbi skylten. Personal med tillstånd, samt vem som helst som INTE jobbar där har tydligen fritt tillträde…
#21 Andreas
When you assume, you make an ass out of u and me.
Så dumt, oförfattad betyder det ju! ”-rized” liksom hallååååå!
#21 Andreas: Lite upprörd? det ser ut så på näst sista meningen.
Timmy och kqr: ni har varken tillgång till en etymologibok eller google?
Okej då, båda orden kommer från latinska ”auctor”, nominativ av ”auctorem”, som betyder ”någon som får något att växa”, det vill säga – i överförd betydelse – en grundare, ledare eller lärare. Etymologiskt samma ord som ”fader”.
Man kan alltså säga att jag är pappa till mina tjuvlyssnatkommentarer.
Henrik: Att anvanda z i ’ization’ ord blir allt vanligare i UK och fragan ar om det inte ar vanligare an att anvanda s.
Globalization, Authorization osv osv, nar jag gick pa uni fick jag lara mig att bade s och z gar bra i brittisk engelska i de fallen, bara man ar konsekvent.
Vart lite fel där, ska vara ”no unauthorized access” (; och konversationen ägde rum i en kö till ett flygplan mot sverige, och på svenska
Hände det där sommaren 2009? För i så fall var det jag