(Två män ~30 kommenterar en yngre killes vita hängslen.)
Man 1: Är det så där Clockworkorange-inspirerat med dina hängslen eller? Hehe Clockwork Orange hehe(söker kontakt med den andre mannen som är med honom).
Man 2: He, ja…det är en Woody Allen-film va?
(Man 1 ser extremt uppgiven ut. Männen går.)
Café på bibliotek i Uppsala
Aah..jag gillar de små detaljerna i tjuvlyssnat som att man 1 ser EXTREMT uppgiven ut. :D förstår honom
Blasphemy! Nåväl, filmen heter ”A Clockwork Orange”, men mannen kanske inte kände till det ordentligt.
Jag antar att en av dem hade väldigt trygg uppväxt…
wtf..? udda typer.
Man blir ju bra matt. clockwork kan ju vara den bästa filmen någonsin. Hur kan man inte hört talas om den strålande filmen?
alltså är ”man 2” den yngre mannen med hängslena eller en av dom ”två män ~30”?
jag känner på mig att man 2 e en riktig filmfantast xD
Hu vad hemskt det är när man försöker skoja till det och inser att ingen förstår vad man pratar om för att ens referenser är gamla som gatan…
Tjaoo, ska man tro den här trejlern så är The Shining en romantisk komedi:
Man2 skulle ha stryk…
hålla på å sabba… xD
Hanna: Det spelar väl ingen roll om filmen är gammal (om en film från 71 nu kan räknas som gammal), alla borde känna till A clockwork orange!
kristnjov….tror mannen också visste att filmen heter ”A clockwork orange” men ”a” känns lite onödigt att tala ut i det här sammanhanget när han vill säga att nånting är inspirerat av filmen… samma sak som att man hellre säger matrix-inspirerat än ”The matrix”-inspirerat
”Clockwork orange” utan ”a” är så vitt jag förstår den svenska titeln.
den svenska titeln är ”en apelsin med urverk” :’s våldsamt dålig.
hehe stackars gubbe..inte lätt att försöka vara vitsig och komma med bra:iga liknelser när ingen fattar dem..jag känner med honom. Vita hängslen är för övrigt med eller utan clockwork tufft som sjutton :D
-:
Det är omöjligt! En så dålig översättning kan inte få existera. Anledningen till att den heter Orange är inte apelsin utan att det är en översättning av Orang som betyder Man.
Alltså Urverksman något som Alex skulle kunna beskrivas som.
Urangrodan: ”A Clockwork Orange” kommer från uttrycket Cockney-uttrycket ”As queer a clockwork orange”. Med andra ord ”Lika konstig som en apelsin med ett urverk”. Så översättningen är korrekt… men översättaren borde låsas in av språkpolisen på livstid ändå, eftersom inte en kotte i sverige har någon aning om ursprunget.
Alla borde se A Clockwork Orange!
Gammal eller inte!
Eller läsa boken föresten!
HAHA , ser uppgiven ut xD!