För dem var det rena grekiskan

Elektronikbutik, Södertälje

En man ~40 står i kassan och betalar. Bakom honom i kön står två kvinnor ~60 och pratar på spanska. Kassörskan vid den andra kassan ropar ”Ledig kassa”.
Mannen (vänder sig till damerna bakom i kön): Mi kassa es su kassa!
Damerna skrattar och går bort till den lediga kassan.

33 thoughts on “För dem var det rena grekiskan

  1. Darksess says:

    Haha den var riktigt bra! x)

  2. dmartinsson says:

    haha vilken sköning!:P

  3. va? says:

    translation, please

  4. Tokig kanin says:

    Varför skulle de tro att det är grekiska?

  5. Sapp says:

    @ 4, WTH??

  6. cecilia says:

    haha tror minsann jag skrattar för att jag inte förstår. men strunt i det, jag gillar att skratta :)

  7. Anahita says:

    vilken motsägelsefull liten gubbe :) jag vet att det står ~40, men de ser alltid äldre ut i mitt huvud. Precis som tanterna är ~30. Precis som jag är ~3.

  8. Jempan says:

    HAHA, det där är något jag skulle kunna säga till kunder när jag själv sitter i kassan!

  9. maria says:

    hahahaha, klockren!! :D

  10. carrotman says:

    Mi casa es su casa betyder mitt hus är ditt hus på spanska. För övrigt diggade jag rubriken =)

  11. kqr says:

    #11 carrotman: tack, nu blev tjuvlyssningen lite roligare och jag kan lite mer spanska.

  12. Bajsbajs says:

    Nej carrotman, det betyder ”mitt hus är sitt hus”.

  13. maria says:

    Rättelse, su casa betyder inte ditt hus, det betyder hans/hennes hus =)

  14. Katten says:

    Haha det var ju skitroligt.

  15. Floatpooper says:

    Mitt kassa hus är kanske ditt kassa hus. (Om du är medlem i HSB.)

  16. Jo. says:

    Han kanske ville visa dem sin kassa apparat.

  17. johan says:

    #11: Det behöver inte betyda hus, kan betyda hem också. Mitt hem är ditt hem.

  18. victoria says:

    fattar seriöst inte det roliga? jag förstår spanskan men vad var ”the point” ?
    förklaring tack :)
    jag menar eftersom att han satt ju inte bakom kassan, han betalade ju?

  19. filmisk.blogspot.com says:

    #5: Att något är ”rena grekiskan” betyder inte att det faktiskt är på grekiska, utan helt enkelt att man inte förstår det. Tekniska termer ur en ingenjörs mun skulle vara rena grekiskan för en stackars filmvetare som jag, t ex. Roligt uttryck!

  20. Julia says:

    vill påpeka att det visst kan vara ”ditt hus” om man är artig :) typ mitt hus är Ert hus.

  21. oxido says:

    …och det man menar är då: Känn dig så välkommen i mitt hem som om det var ditt eget. Utifall att någon inte var med på den biten…

  22. hannah/UMR says:

    hahahaha, härligt!;D

  23. *melalnslöadf. says:

    En av de skönaste tjuvlyssningarna på lääänge.

  24. Lubbe says:

    Obegriplig. Varför sa mannen så? Det var ju inte han som satt i kassan?

  25. Sofia says:

    Grymt bra! Den ska jag komma ihåg vid lämpligt tillfälle.

  26. Svante says:

    Ciego de Nacimiento: Haha

  27. Leejustlee says:

    men rubriken? okej att ”rena grekiskan” syftar till något, för en viss grupp helt obegripligt, men nu var det ju just det det inte var för de två kvinnorna..?
    bara: va?

  28. danjel says:

    och detta var alltså i Södertälje och INTE Göteborg?

  29. annie says:

    Hahaha, who cares om den exakta spanska översättning och om vissa är lite småtröga, den var fett skön x)

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *