Tunnelbanan mot Åkeshov
I tunnelbanan har man nyligen börjat med stationsutrop på engelska på vissa stationer. När tunnelbanan börjar närma sig Sankt Eriksplan drar den inspelade rösten igång med nästan överdriven artikulering och trillande R.
Tunnelbanerösten: Next stop, Sankt Eriksplan.
En man ~60 med cowboyhatt och pilotglasögon rycker till och vänder sig om till kvinnan bredvid med ett surt ansiktsuttryck.
Mannen (på utpräglad amerikanska): Why do they say it in English and then say something that’s completely impossible to understand?!
Kvinnan (förvirrat): Öh, because it’s the name of the place…
Mannen (gnälligt): But it’s impossible to understand! ”Next stop, blurbleblub!”
Kvinnan (fortfarande oförstående): But, that’s the name… in Swedish!
Mannen reser sig upp och går muttrande mot utgången.
Mannen (upprört): It’s the stupidest thing I’ve ever heard!
Cred: Ricard
Ska jag byta namn till bear om jag åker till usa?
Snubben verkar dessutom ha ganska tråkigt liv. Stötte nämligen på samma man nån dag efter att jag läst detta och han hade samma konversation flera gånger om med olika personer på tunnelbanan.
är jag den enda som verkar tycka att det är svårt att översätta klockslag på engelska? mer än att skriva am och pm?
Köp en GPS istället.
Hmm.. Nej, jag tycker att de istället ska ha hållplats/stations-utropen på några av de fem officiella (minoritets-)språken i Sverige – eller på teckenspråk!
För… ahum… bara för att vi bor i Sverige så är inte svenska vårt officiella språk…
(dessutom skiljer det bara 1 procent mellan de 90 procent svensktalande och de 89 procent engelsktalande av sveriges befolkning…)
Men tjuvlyssningen var kul!
Jag förstår fortfarande inte rubriken. ”Stupidest things I’ve ever heard”? Jag googleade t.o.m. på det efter en koppling till Björn Rosenström, översättningar, tunnelbana eller liknande.
#98: Det finns något kallat spårvagnståg… Sen om de används (och i så fall: alltid som användandet av ordet i utropet implicerar) på Tvärbanan vet jag inte.
ortsnamn i lokaltraffiken är inte alls lätt då man inte kan språket. Då jag som finlandssvensk var nyindlyttad i lund var nog alla ortsnamnen mellan lund och malmö ”blurbleblub”, men man lär sig.
#8: ”Rarely is the question asked: Is our children learning?” är en retorisk fråga och inte alls en dum sådan av den amerikanske presidenten, på korrekt engelska dessutom.
Men är det ingen som fattar? TIDTABELL, tiderna blir inte annorlunda på engelska. Doh.
Kanske kvinnan vill ha denna karta också? http://www.thelocal.se/subway/map.html
#106, det är ännu svårare än så eftersom språrvagn inte heter detsamma på engelska och amerikanska (tram/streetcar). Precis som tunnelbana (undergroud/subway), vilket dock SL löst genom att prata franska (metro). :)
Spårvagnståg syftar i övrigt på själva tågsättet, medan utropet om byte till tvärbanan syftar på själva spårvagnslinjen, dvs tram line (på brittiska då).
vene om nån redan skrivit det, lat som jag är orkade jag inte läsa igenom allt, men ja o en polare kom på en rätt skön grej, vi tänkte att varken svenskar eller engelstalande människor kommer nånsin ha några problem med att förstå varför man ska stiga av vid ”slutstation”.. haha bästa nånsin ^^
Det mest korkade i allt det här är att vissa inlägg åberopar översättning av ortsnamn. Där ligger till och med Bush och hon sossebruttan i lä. Ju osmartare man är desto mer måste man anklaga andra för att vara osmarta … (det har väl med komplex att göra)
Haha jag håller helt med honom. Det är så fult att de börjat säga det på engelska. Det låter helt fel med namnet med svensk dialekt sen :P
Speciellt när de säger ”You can change to the tvärbana” xD
Underbart, morgonens första fniss!