Dieselverkstadens bibliotek, Stockholm
En mamma och hennes dotter ~7 bläddrar i en bok.
Dottern: Vad står det här?
Mamman: The Creature From The Black Lagoon.
Dottern: Vad betyder det?
Mamman: Kreaturet Från Den Svarta Lagunen.
Dottern: Varför är det svenska språket så fult?
Mamman: Jag vet inte.
Cred: EmmaY
Låter ju lite bättre om man inte bara väljer ett ord som låter ungefär som det engelska utan faktiskt översätter på riktigt mamma.
Nja creature kan även betyda nötkreatur. Antar att det var det mamman tänkte på. Men du har rätt i att det ska vara varelsen i det här fallet.
Det kan det ju inte alls. Cattle kanske du tänker på?
Jo det kan det. Du kan ju som exempel gå in på tyda.se och titta där så ser du att det kan betyda båda. Vet inte om länken funkar men http://tyda.se/search/creature?lang%5B0%5D=en&lang%5B1%5D=sv
Cattle är ett annat ord för det, men det betyder samma sak.
jag undrar också varför svenska språket är fult
Skulle nog säga att kreaturet är en acceptabel översättning dock ett gammalt ord som man knappt kommer i kontakt med idag.
Annars är varelsen alternativt djuret ett vanligare ord.
Jag skulle hellre ha översatt med ”varelsen”
När filmen gick på svenska biografer på femtiotalet hette den Monstret från den svarta lagunen. TV-versionen hette dock Skräcken från den svarta lagunen.