Kanske därför som en svensk tiger?

Dieselverkstadens bibliotek, Stockholm

En mamma och hennes dotter ~7 bläddrar i en bok.

Dottern: Vad står det här?

Mamman: The Creature From The Black Lagoon.

Dottern: Vad betyder det?

Mamman: Kreaturet Från Den Svarta Lagunen.

Dottern: Varför är det svenska språket så fult?

Mamman: Jag vet inte.

Cred: EmmaY

8 thoughts on “Kanske därför som en svensk tiger?

  1. kkkkk says:

    Låter ju lite bättre om man inte bara väljer ett ord som låter ungefär som det engelska utan faktiskt översätter på riktigt mamma.

    1. Matilda says:

      Nja creature kan även betyda nötkreatur. Antar att det var det mamman tänkte på. Men du har rätt i att det ska vara varelsen i det här fallet.

      1. the jurg says:

        Det kan det ju inte alls. Cattle kanske du tänker på?

      2. Johanna says:

        Jo det kan det. Du kan ju som exempel gå in på tyda.se och titta där så ser du att det kan betyda båda. Vet inte om länken funkar men http://tyda.se/search/creature?lang%5B0%5D=en&lang%5B1%5D=sv

        Cattle är ett annat ord för det, men det betyder samma sak.

  2. bubblis says:

    jag undrar också varför svenska språket är fult

  3. Zorkel says:

    Skulle nog säga att kreaturet är en acceptabel översättning dock ett gammalt ord som man knappt kommer i kontakt med idag.
    Annars är varelsen alternativt djuret ett vanligare ord.

  4. Ebbus says:

    Jag skulle hellre ha översatt med ”varelsen”

  5. Ubbelubb says:

    När filmen gick på svenska biografer på femtiotalet hette den Monstret från den svarta lagunen. TV-versionen hette dock Skräcken från den svarta lagunen.

Lämna ett svar

E-postadressen publiceras inte. Obligatoriska fält är märkta *