Tåg mellan Borlänge och Falun
En mamma ~30 ska precis till att kasta bananskalet till bananen som hennes dotter ~5 har ätit.
Dottern: Mamma, måste vi slänga det? Kan vi inte återanvända det?
Mamman (trött): Men vad ska vi göra med det? Det förmultnar ju.
Dottern: Men, men… vi kan lägga det på golvet så någon kan halka på det!
Vinnarrubrik av Sofia
Bubblare:
Återvinn blir epic win! Av jurg
Guaranteed to make you go bananas! Av Gustaf
Rakt på Ändstation. Av Elin
Nästa veckas rubriktävling hittar du här
Ah, solidaritet i dess vackraste form.
Nämen vad rart av henne att tänka på andra :-)
Man kan väl inte ”do a banana-split”? Det heter väl ändå ”make a banana-split”?
Theme song or members of the Addams family?
#3 Tokig kanin: Heter det te.x att ”göra en kullerbytta”
eller att ”skapa en kullerbytta”?
hmm klassisk tecknad humor =)
#5 Wildheart: Är rubriken på engelska eller svenska?
Haha, barn har för roliga tankar och idéer ibland :)
Oj glömde att jag skickat in. Kul ändå!
Wildheart: Usel jämförelse mellan två olika språk? Dessutom heter det slå en kullerbytta. Förklara det du!
Språk går ju knappast att översätta helt ordagrant… Vad sägs om ”What are you for one? I don’t feel again you.”
I’d rather hit a tattletale.
Underbar rubrik, Sofia!
Självklart är det ”do a banana split”. Det är gymnastikövningen som åsyftas, inte efterrätten…
Eller menar herr kanin att någon ska göra glassrätt med bananskal?
Att en tjuvlyssning om bananer ska tillåtas så split bland kommentatorerna! Jag är dock böjd att hålla med mamman, allt tjat gör att man kroknar eller går helt bananas! (all puns intended)
För er som undrar vad ”do a split” betyder och känner att det borde vara make följer här en länk till en guide så ni vet hur det går till:
http://gymnastics.about.com/od/trainingadvice/ss/frontsplit.htm
Det var sista gången hon fick spela Mario Kart.
Ibland ska det vara ”make” även när ett ”do” hade känts mer logiskt för en svensk. Man talar om att ”make decisions” och ”make mistakes”, men efter googlande har jag nu kommit fram till att det vanligtvis heter ”do a split”, men att det är okej att skriva ”make a split” också.
vinnarkommenatren var bäst! HAHAHA. you rule sophia =)
oj, felstavat. F’låt. Sofia ska det vara
Har Tokig Kanin vatten i språkörat? =)
”Banana-slip?”
@Wormgirl: Vaddå? Jag tillstod att jag hade fel, men du kanske missade det. Du kanske har vatten i örat, eller snarare ögat.
@Tokig Kanin: Jag syftade mer på din kommentar om att det ibland är svårt för svenskar att skilja mellan ”do” och ”make”. JA, det är det. Om man har nedsatt funktion på båda språköronen. =)
@Wormgirl: Och den kommentaren syftade i sin tur närmast på Wildhearts ”Heter det te.x att ’göra en kullerbytta’ eller att ’skapa en kullerbytta'”.Tydligen tror Wildheart att man bara skriver ”make” när man skriver ”skapa” på svenska, vilket inte är helt ovanligt att svenskar tror. Nu ser jag att Wildheart har punkterat ”t.ex.” fel dessutom.
Nej då kaninen, jag tror ingenting, jag bara tog ett exempel som jag tyckte passade i sammanhanget.
@jurg, det går alldeles utmärkt att göra en kullerbytta, en volt också…
Glad Midsommar allihop, sup sakta och dansa inte för många varv runt stången.
Om vi ändå är inne på språkliga tveksamheter så ställer jag mig frågande till formuleringen ”kasta bananskalet till bananen som hennes dotter ~5 har ätit”. Ska hon då alltså kasta ner bananskalet i magen på sin dotter, eller menas här att det är bananskalet FRÅN bananen hennes dotter just åt som ska kastas?
Ja, stör mig också på det. Varför ska man kasta bananskalet till bananen? Bananen kan ju knappast klä på sig skalet igen…och har antagligen ingen nytta av sitt skal längre.
Hur kan man kasta ett bananskal till en uppäten banan? Hon tror väl knappast att den ska ta emot det?