Språkstrul om kulturkrock

Brunnsparken, Göteborg

En svensk kille ~22 försöker översätta ordspråket ”Man får ta seden dit man kommer” på engelska för sin australiensiske vän ~22.
Killen: You know you take the moneypaper wherever you go…

Cred: Zar

10 thoughts on “Språkstrul om kulturkrock

  1. Emeric says:

    Va? Behöver man inte växla valuta längre??

  2. Anders says:

    You have to take the seed where you come.

  3. sis says:

    jag tror inte killen hade så höga betyg varken i svenska eller engelska…..

  4. Ubbelubb says:

    Sedan sade han sådan är seden är att se den sedan som, om man ger den en sedel, tar en dit man kommer.

  5. Andy says:

    Han borde ta sina moneypapers till bokhandeln och köpa en ordbok.

  6. Vänsterhäntas Dag says:

    Vem behöver Google Translate när det finns såna här killar?

  7. Besserwisser says:

    Men den behöver ju inte ens översättas. engelska varianten är ju. When in rome, do as the romans.

  8. Floatpooper says:

    Eurotrash.

  9. PP says:

    When in Gothenburg…

Lämna ett svar

E-postadressen publiceras inte. Obligatoriska fält är märkta *