”lemme see your leg please, i think this leg is not guilty in our country. You should talk to someone, the police perhaps, and they might help me making your leg guilty. Just to the police and show them your leg!”
Som den där personen som, till en äldre engelsman, sade ”Fill in this blanket, and please show me your leg.” Han förstod ingenting, och hon fortsatte med ”Do you want a big fack or a small fack?”
Betalar man med kort och ej pinkod, så måste man skriva under kvitto, då brukar man behöva id-handlingar, för att visa att man är den man är. Så inget konstigt alls
Påminner mig om när polarns farsa var i usa och sa: ”I am going to take a piss.”
Så nu kör vi med det vid lite festligheter när det blir dags att urinera.
Eller, när jag kört runt olskroksmotet med ett par amerikanare i baksätet, hör ett belåtet skrockande bakifrån:
UTFART I can kind of understand, but what the hell is INFART?
Nu förstår jag inte alls… Det är kanske inte världens artigaste fras, men ”take a piss” betyder faktiskt precis ”gå och pissa” på engelska. Det är en fullt användbar fras i den situationen, även om det är slang. ”Taking *the* piss” är något helt annat (typ retas/förlöjliga någon), men det används ju mest i England, så ingen borde reagera på hans formulering i USA.
Denna tjuvlyssning (och vissa kommentarer) gör mig bekymrad över hur det ligger till med engelskautbildningen i detta land.
I have a franked pass.
”lemme see your leg please, i think this leg is not guilty in our country. You should talk to someone, the police perhaps, and they might help me making your leg guilty. Just to the police and show them your leg!”
Det var en ny version…
Som den där personen som, till en äldre engelsman, sade ”Fill in this blanket, and please show me your leg.” Han förstod ingenting, och hon fortsatte med ”Do you want a big fack or a small fack?”
Det var den bästa på länge.
Haha, det värsta är att det tog ett tag innan jag insåg det roliga. :P
Vi är alla skyldiga till ett eller annat.
Mitt ID är skylldigt till månggifte och förskingring. Räcker denna skylldighet till expediten?
Betalar man med kort och ej pinkod, så måste man skriva under kvitto, då brukar man behöva id-handlingar, för att visa att man är den man är. Så inget konstigt alls
@david Behöver man ett skyldigt id då?
hahahaha david!
David: skojar du eller?
Känner mig väldigt ogilitig idag.
Hahaha ne de klart, en skyldig id blir jobbigt, erkänner missen där
8A:LL/L
Min största tabbe i England var när jag sa: ”Today I feel very….pigg”.
#14 David: Du ska ha cred som erkänner missen! :)
Tack David, först när Johanna kommenterade din miss förstod jag problemet, innan tänkte jag som du.
Linnea: Då slipper jag vara ensam :D
Påminner mig om när polarns farsa var i usa och sa: ”I am going to take a piss.”
Så nu kör vi med det vid lite festligheter när det blir dags att urinera.
…eller som när min kusin från USA gapskrattade åt att vi hade gått av på slutstationen
Eller, när jag kört runt olskroksmotet med ett par amerikanare i baksätet, hör ett belåtet skrockande bakifrån:
UTFART I can kind of understand, but what the hell is INFART?
I have no idea.
#20 Thomas
Nu förstår jag inte alls… Det är kanske inte världens artigaste fras, men ”take a piss” betyder faktiskt precis ”gå och pissa” på engelska. Det är en fullt användbar fras i den situationen, även om det är slang. ”Taking *the* piss” är något helt annat (typ retas/förlöjliga någon), men det används ju mest i England, så ingen borde reagera på hans formulering i USA.
Denna tjuvlyssning (och vissa kommentarer) gör mig bekymrad över hur det ligger till med engelskautbildningen i detta land.
Hahahaha, jag är 12… jag förstod direkt… Så korkat. Men om jag inte läst felet här, kanske jag skulle begått samma misstag.. ;$
Thanks in favor of sharing such a good thought, article is pleasant, thats why i have read it entirely