Är denna inte från avigsidan.com? Menade, inte så originellt att kopiera? http://avigsidan.com/avigsidan/zpict/google_men.gif
Dock vad den beskärd, men antar att det då var utfört igen och upplagd här på tjuvtittat.se?
Micke-> För några veckor sedan blev ”men are men and men are smarter” att kvinnor är smartare och ”men are men and men can drive” att kvinnor kan köra. Då fixade de det. Den här med att städa, funkade härom dagen.
Undrar vad de håller på med vid google, prova att översätta ”katter och katter och katter” till engelska. hur tusan kan man programmera för att få till det?
Såja såja, du behöver inte oroa dig, jag är inte det minsta upprörd. Jag tillhör inte dem som sitter med nävarna knutna i fickan och nerverna konstant på helspänn. Du kan andas ut nu :)
#19: Micke
Översättningen bygger på sannolikheter av mänskliga översättningar, och av mänsklig text. ”Cats and dogs” är säkerligen en väldigt mycket vanligare fras än ”cats and cats”, därför får det en hög sannolikhet och ”vinner”. Inga konstigheter där inte.
Innan alla börjar fråga sig om Google är fullständigt galna:
Deras översättningsprogram är helt statistikbaserat och letar efter mönster i inmatade texter (t.ex. samma bok på två olika språk). Det översätter alltså INTE efter människoskrivna regler, utöver att mönsterletaren och statistikkoden är människoskrivna.
Eftersom människogjorda översättningar ofta är konstiga även helt utan hjälp av datorer så blir jag inte förvånad av vad en dator som försöker lära sig av människor spottar ur sig som resultat.
Bara för att jag tycker dagens feminism-snack är skrattretande löjligt och fruktansvärt om vartannat:
Anledningen till att Google translate får det resultatet beror på dess språkmodell.
”Googles översättningssystem använder en ”n-gram”-språkmodell för att förstå frasernas kontext. Detta innebär att meningar delas upp i delfraser som dessa n-gram:
men are men
are men and
men and men
and men should
osv.
Dessa fraser jämförs sedan med en stor samling av fraser som samlats från flera miljoner engelska meningar på internet. 3-grammet ”men and men” förekommer mycket mer sällan i denna samling och 4-grammet ”men and men should” förekommer också mycket mer sällan än frasen ”men and women”. Sannolikheten för ”men and women” är därför mycket högre.
Levenshteinavståndet mellan ”men and men” och ”men and women” är dessutom lågt (två infogningar).
Därför tror google translate att användaren menade ”men and women”.” /Kommentar på blogg från qrx
Ja alla vet ju att google ger rätt svar. Så det måste ju stämma.
Påminner mig om den gamla Zen-frågan: ”Om kvinnans plats är i köket… vem ska då städa resten av lägenheten?”
Den var kul tills man sökte på det själv och upptäckte att den är fejk.
Meh, det funkade ju inte.
Är denna inte från avigsidan.com? Menade, inte så originellt att kopiera?
http://avigsidan.com/avigsidan/zpict/google_men.gif
Dock vad den beskärd, men antar att det då var utfört igen och upplagd här på tjuvtittat.se?
Ungefär som när de översätter ”Americans” till ”Svenskar”.
Oj oj oj, nu lär det väl bli ytterligare ett moralpanikuppror på grund av det där. Folk tål ju ingenting nuförtiden.
Could not reproduce.
@J: ironi mot sig själv är såå nitti…
Prova gärna ”män är män och män bör städa”
@AMF Haha… Annats tips: Markoolio
AMF, pissenisse tror många kvinnor håller med den översättningen.
Funkade inte för mig iaf
Elin -> Det är en gammal bug som blev fixad för 4-5 veckor sedan.
Micke
good thing that google is changing their policy. this stuff DOES matter. tyvärr verkar de ändra nágot senare än resten av den utvecklade världen
Micke-> För några veckor sedan blev ”men are men and men are smarter” att kvinnor är smartare och ”men are men and men can drive” att kvinnor kan köra. Då fixade de det. Den här med att städa, funkade härom dagen.
Hur lyckas ni alls få fram ”Did you mean:” i Translate?
Ah, man måste tydligen stava fel till något för att det skall dyka upp. Det är väl därför jag inte sett det innan. :-D
Kvinnoskämt är grovt uttjatade.
Earl: Ja, den var det ja!
Undrar vad de håller på med vid google, prova att översätta ”katter och katter och katter” till engelska. hur tusan kan man programmera för att få till det?
@Micke:
Underbart! Det funkade ju perfekt att översätta ”katter och katter och katter”! NOT…..;-)
”#7 J skriver:
Oj oj oj, nu lär det väl bli ytterligare ett moralpanikuppror på grund av det där. Folk tål ju ingenting nuförtiden.”
Såja såja, bli inte för upprörd.. Det är bara en bild.
#20 mupp
Såja såja, du behöver inte oroa dig, jag är inte det minsta upprörd. Jag tillhör inte dem som sitter med nävarna knutna i fickan och nerverna konstant på helspänn. Du kan andas ut nu :)
#19: Micke
Översättningen bygger på sannolikheter av mänskliga översättningar, och av mänsklig text. ”Cats and dogs” är säkerligen en väldigt mycket vanligare fras än ”cats and cats”, därför får det en hög sannolikhet och ”vinner”. Inga konstigheter där inte.
Innan alla börjar fråga sig om Google är fullständigt galna:
Deras översättningsprogram är helt statistikbaserat och letar efter mönster i inmatade texter (t.ex. samma bok på två olika språk). Det översätter alltså INTE efter människoskrivna regler, utöver att mönsterletaren och statistikkoden är människoskrivna.
Eftersom människogjorda översättningar ofta är konstiga även helt utan hjälp av datorer så blir jag inte förvånad av vad en dator som försöker lära sig av människor spottar ur sig som resultat.
I Solna byggs Ingenting:
http://www.bostad.skanska.se/Ingenting-Solna/
Jaha, felpost skulle till den som ligger över den här.
Men det gör ju ingenting ;)
Prova gärna att städa
Bara för att jag tycker dagens feminism-snack är skrattretande löjligt och fruktansvärt om vartannat:
Anledningen till att Google translate får det resultatet beror på dess språkmodell.
”Googles översättningssystem använder en ”n-gram”-språkmodell för att förstå frasernas kontext. Detta innebär att meningar delas upp i delfraser som dessa n-gram:
men are men
are men and
men and men
and men should
osv.
Dessa fraser jämförs sedan med en stor samling av fraser som samlats från flera miljoner engelska meningar på internet. 3-grammet ”men and men” förekommer mycket mer sällan i denna samling och 4-grammet ”men and men should” förekommer också mycket mer sällan än frasen ”men and women”. Sannolikheten för ”men and women” är därför mycket högre.
Levenshteinavståndet mellan ”men and men” och ”men and women” är dessutom lågt (två infogningar).
Därför tror google translate att användaren menade ”men and women”.” /Kommentar på blogg från qrx
Show this to your woman and there will be danger on the roof.