8 thoughts on “Do you understand what to do with you card? Har du kortfattat?

  1. Nina says:

    jag fattar inte vad som är fel?

  2. Mixu says:

    vad är det roliga?

  3. Johan says:

    Det är inget som är speciellt roligt, mer än att vissa saker står på engelska men inte andra.
    Det saknas översättning på knapparna under, så för en engelsktalande så kan det
    ju vara lite svårt att veta vilken biljett man ska välja.
    Det borde ju med vara översatt.

  4. Fungsgard says:

    Det roliga är nog att det står ”Please enter card”, vilket mer betyder ”var god gå in kort”. Det korrekta är ordet är ”insert”. Men rubriken är ju klart bättre än bilden!

  5. Peppe says:

    Står helt rätt på engelska.
    Eller betyder enter code ”gå in kod”

  6. Rolle says:

    ”Please instert card” är nog vanligast förekommande, och det också som jag skulle anse vara korrekt.
    http://goo.gl/Ozsut2

  7. Liggliluff says:

    ”Please enter card” skulle kunna översättas till ”Mata in kortet” – liknande ’enter code’-’mata in kod’

    1. Liggliluff says:

      Och trött som jag är missade jag att ’mata in kort’ är korrekt även på svenska, troligtvis därifrån översättningen kommer.

      ’Please enter card’ syftar mer på att du ska mata in kortuppgifter än att faktiskt stoppa in kortet.

Lämna ett svar

E-postadressen publiceras inte. Obligatoriska fält är märkta *