Suck!
Älskar översättningen, dom som gjorde den kanske även jobbar med att översätta texten till filmer, för att inte nämna film titlarna som översätts…
#9 Johan, på OKQ8:s dieselpumpar finns två knappar: en med en bild av en personbil och en med en bild av en lastbil, så det är mer förklarligt med (den haltande) översättningen än med citationstecknen.
No. Fuckin’. Way. Sällan har jag blivit överraskad av översättningarna här på tjuvtittat och -lyssnat. Men nu är jag det. Detta kan inte räknas som ett ärligt misstag eller okunnighet.
Om nån har lust, så jämför svenska och engelska Wikipedia. det är olika hur man ser på ”pumpkin”.
Jag tror det är någon som gillar pumpen (en pumpfetishist) och kallar den för ”my little pumpkin”.
Stackars pumpen som är så attraktiv
Suck!
Älskar översättningen, dom som gjorde den kanske även jobbar med att översätta texten till filmer, för att inte nämna film titlarna som översätts…
Ha, Askungen kör diesel.
Haha underbar! Hade inte förvånat mig om de hade använt google translate..
@Zorkel: Författaren bakom lappen särskriver ju inte iaf…
Att man inte tänker att nåt är lurt när ”pumpen” blir ”the pump” och ”pumphandtaget” blir ”the pumpkin handhold”….
precis, men man får ju s a s faderskänslor
Diesel blev ju i alla fall rätt! ;)
det är ju tur att knappen ”person bil” blir märkt ”passenger car” när det kommer en engelsktalande person och ska trycka på den
Fientlig eld från plånboken, det var nåt nytt.
#9 Johan, på OKQ8:s dieselpumpar finns två knappar: en med en bild av en personbil och en med en bild av en lastbil, så det är mer förklarligt med (den haltande) översättningen än med citationstecknen.
No. Fuckin’. Way. Sällan har jag blivit överraskad av översättningarna här på tjuvtittat och -lyssnat. Men nu är jag det. Detta kan inte räknas som ett ärligt misstag eller okunnighet.
Jag fattar inte…
Om nån har lust, så jämför svenska och engelska Wikipedia. det är olika hur man ser på ”pumpkin”.
Jag tror det är någon som gillar pumpen (en pumpfetishist) och kallar den för ”my little pumpkin”.
Enligt Google Translate är det det här som gäller:
DIESEL
(Daytime)
1st Lift the pump handle
2nd Press the ”car”
3rd Signal to checkout
4th Pump
Stackars pumpa som får stryk av pengar.
#11, Då tror du mig säkert när jag säger att jag inte har körkort.
Någon har farit med osanning i sitt CV.
Nysvengelska enligt BP?
”hit on from the cash”
är väl faktiskt roligast
Hahahaha, bästa på länge!
Men varför skakar google translate på huvudet? Slår vad om att dom använt sig av just det!
Det finns andra översättningsprogram än Google translate.
kategoriplaceringen var ju nästan roligast. för man är väl lapp om man bor i gällivare? ^^
@Daniel: Haha, hur kan jag inte ha tänkt den tanken? 15-0 till dig!
1st Lift the pump handle
2nd Press the ”car”
3rd Signal to checkout
4th The pump is switched on-
Google translate är ju braaa
Riktigt skruvad humor är att skratta åt helt korrekta översättningar.