Hur många översättare behövs det för att skruva i en glödlampa?

Monteringsanvisning för en taklampa, en extra stor bild för att allt ska vara läsbart…

Översättning av monteringsanvisning för en taklampa. Försiktigheten: Den lysande kropp är mycket het!

Cred: Peter

(för svar på frågan i rubriken, se uppföljaren!)

91 thoughts on “Hur många översättare behövs det för att skruva i en glödlampa?

  1. Matt says:

    Jag fattade inte alls mycket o jag går på el-programmet.
    ”L=svart eller brun” o ”N=Blå” och att jordkabel är gul/grön men det var det enda som var tydligt…

  2. Helena says:

    För er som, liksom jag, tyckte att den här översättningen var hejdlöst rolig finns ju även ”kristallskalle”-texten.

    http://crystals.ezguide2.com/swe/kristallskalle-reellt-eller-fiction/

  3. Hannah says:

    Helt enkelt ett mysterium. :p

  4. Helena says:

    Hela kristallsidans avdelning på ”svenska” är för övrigt ett enda jätteargument mot översättningsprogram.

    http://crystals.ezguide2.com/swe

  5. Stig Hajl says:

    Nej inte en till spn här tjuvtittning.. det är liksom indirekt inget mänskligt fel!

  6. Stig Hajl says:

    Missförstå inte min förra kommentar, snälla!

  7. furafii says:

    Det här var bara sämsta översättningen jag sett! Går det att få NÅGOT vettigt ut av den? XP

  8. Matilda says:

    Påminner mig om bruksanvisningen till ett läkemedel jag använder:

    ”OBS: Om du kan bli gravid, kontakta genast läkare!”

  9. Karl says:

    Ta de lugnt Stig =) Jag förstod den inte alls

  10. Frida says:

    ”Hugga av makten absolut med det övervinna säkerhet strömbrytare” = avrätta alla makthavare i elektriska stolen
    ”Leverantören antar nej garantien ansvaret för någon operation utan följande verkan regleringarna” = du får ingen garanti för att det går att sterilisera någon med den här
    ”Och då spänna basisten talrik på det innertak med dyr bult glada nyheter” = goda nyheter! Vi har bultat fast alla basister i innertaket
    ”Förbinda kretsloppet med bemyndiga personalen” = ha endast sex med byxmyndig personal
    ”Lysande kropp helgeflundra” = radioaktiv fisk från Östersjön

  11. Tussilago says:

    Haha, sett de flesta här innan, men där var en bättre rad i den:

    ”Inte röra blomsterlöken när den er arbetade eller lite fördriva tiden senare för att undvika brännaren”

    Den slår tillomed helgeflundran imo^^

  12. Här sitter jag på jobbet och says:

    Haha ja. Som teknikinformatör är det jag som skriver såna här texter – men översättningen är definitivt gjord av en maskin! Hemskt.

  13. Bussola says:

    Fler finns på
    http://www.avigsidan.com/avigsidan/avigt006.html

    Men jag hittar inte den klassiska engrish ”angry leak”.

  14. Jonathan says:

    Jag har löst det där med colognen! Den måste man sprutta på lite här och där om man hanterat helgeflundra. :-)

  15. julie says:

    ”Spänna på basisten på innertaket med en dyr bult = glada nyheter!”

    Vilken snuskig översättning…

  16. Uffe says:

    Lampan heter Stopna Svetilka ”Mini Swing” på Slovenska iaf. Kostar €45:95, från Bauhaus.

  17. Ronny says:

    Jag är också översättare och tycker också att företagen snålar i onödan när de publicerar sådan här smörja. För deras egen image är det bättre att åstadkomma läsbara manualer. Sony brukar skicka med högar med manualer på alla möjlig språk, alltid lättbegripliga. Då är man ju benägen att återvända som kund. Men får man ovanstående i sin hand så var det sista gången man köpte något av det företaget.

    Min favorit i texten ovan är ”Gör hugga av makten absolut…” Det anger en politisk inställning som är intressant. Syftningen är dock litet svår att förstå, menar de – Hugg av den absoluta makten, eller att man absolut skall hugga av makten?

  18. Maggie says:

    ”…och då spänna basisten talrik på det innertak med dyr bult glada nyheter…”

    Haha, ett av de bättre bidragen på tjuvtittat!

  19. a says:

    haha finns d en endaste mening som e vettig?

  20. Kjella says:

    #38 ingen kan ha läst instruktionen senare heller. köpte lampan, med denna instruktion, mars -07 och den är tydligen ännu aktuell =)

  21. Tjuvskrattat says:

    Ojojoj! Detta var något av det bästa jag läst någonsin!
    ”…då spänna basisten talrik på det innertak med dyr bult glada nyheter.”

  22. wallathis says:

    LoL ^__^

  23. Paatau says:

    ” ..och då spänna basisten talrik på det innertak med dyr bult glada nyheter.”

    hahahaha

  24. Annchen says:

    Helgeflundra? Snacka om grädden på moset…

    Försiktigheten: Behaga mistade inte den liten delen. …jag tror det är någon som har en skruv lös!

    Man kan ju översätta åt andra hållet också:
    http://naktergalning.blogg.se/1204898696_svenskengelsk_parlr.html

    #36 Nisse hult, frosknnig tdyer på att mna itne bhevöer stäta bkotsävrena i rtät odrnnig, mna frstöår ädnå. :)

    #58 Matilda, shit, jag tror jag är fertil, ring ambulans!!

    #60 Frida, du är underbar! Jag får jättefina fisklampevisioner.

  25. Operaspöke says:

    Vilken lysande god fisk!

  26. Mia says:

    HhahaHAHHa.. xD SItter i skolan och nu dog nästan jag och mina kompisar av andnöd!

  27. Borg says:

    #74 Annchen: Hahahahahahahahahaha…. Har nog aldrig någonsin skrattat så mycket av det jag läste på Näktergalnings blogg!! Det slog HELT KLART maskinöversättningen här! :D ååh… hahaha, kramp i maaagen!

  28. olle says:

    #74 anchen HAHAH!!!1″””!½½!½!½!!

    ”Oj, min tunga slant! – Oops, my heavy coin!”

  29. Pia says:

    SYSTRAN ftw

  30. Natanael says:

    ”Gör hugga av makten absolut… = ”Cut of all power definetly” (eller liknande, kass grammatik även på engelska) = Bryt all ström.

    Enormt rolig! :P

  31. Alex says:

    Hahahaha, sådant här gör livet värt att leva. Superkomiskt att hitta en sådan här lapp – problematiskt förstås om man behöver förstå den för att inte bli ’grillad’ eller ’stekt’. Beror på hur man tillagar ’helgeflundra’…

  32. Tomten says:

    Jag fick se denna manual på riktigt så sent som igår hemma hos en kompis (inte Peter), och en annan väldigt rolig grej med den är att de franska och spanska översättningarna hävdar att den ”lysande kroppen” ”est très chaud” resp. ”está muy caliente”, dvs ”är mycket kåt” på ärans och hjältarnas språk.

    Vet någon (Peter?) hur man får den att sluta surra förresten?

  33. Tirim says:

    Vad sägs om korrekturläsning av någon som faktiskt pratar språket…?

    Åh, wow, jag tror inte jag skrattat så här mycket på väldigt, väldigt länge…. :)

  34. elin says:

    HAHAHA underbart!

  35. Bruschan says:

    Kunde bara inte låta bli :)
    #74 Annchen
    Det är entilegngen helt gaelt det där att så lgäne som ftörsa och stisa bktsvaoen i ett ord är rtät så saeplr det ignen rlol i velkin ondring rtseen av bostkävnera är.
    Om man inte har dysleksi det vill säga, det kan nog försvåra saken.. och för att ge ett liiiiiiiiiitet bevis på ovan nämnda sak så undrar jag om ni märkte att det helt plötsligt är tre ”n” i egentligen där uppe? ;)

  36. bara tania says:

    jestas vilken idiotisk förklaring…. vem fan har översatt dethär? rena rama struntet

  37. Malin says:

    Hahaha! Men seriöst, hur lyckas man? Är det ingen som läser igenom det innan det publiceras liksom?

  38. Saris says:

    Aaaahaha! ”Leda och Säkerhet”, ja där har vi två begrepp som går hand i hand!

  39. Sophie says:

    hahaha…fan va stört…! Dett är varför jag utbildar mig till översättare ;)

  40. Emeric says:

    Är det bara jag som är nyfiken på att se hur de olika resultaten skulle bli om man monterade lampan efter denna bruksanvisning?

    1. Andreas says:

      Det har gjorts försök, men ingen har kommit förbi punkten där man ska hugga av makten absolut.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *