0 thoughts on “Marknadsföringen säger att den är våldsamt god

  1. preacher says:

    Muahaha!!! misshandla extraktet…. jag undrar vad det har översatts ifrån…. XD

    eeeey…. first post…. =D

  2. Vänsterhäntas Dag says:

    Tillverkad av en bulldog, dessutom. Men vad ÄR det för något överhuvudtaget?

  3. preacher says:

    skulle gissa på en sushisås faktiskt… jag är tyvärr inte någon expert på japanska köket, men jag tror det ska vara Tonkatsu sås (utan särskrivning mind you)…

  4. preacher says:

    ursäkta dubbelposten… men jag hittade en länk på denna sorts sås…

    http://www.matkaravan.nu/?del=tips&ref=huvud&underdel=recept#3

    litet recept för alla matglada kanske? ;D

  5. Ubbelubb says:

    Bulldog sauce??? Skall man ha den till hot dogs eller är det någon typ av kärlekssås?

  6. Annchen says:

    Började tänka ”ännu en direktöversättning??” men så kom misshandlingen in i bilden, och då log jag. Kanske de har detta som tillbehör vid misshandlingen av alla snattare… med kärlek?

  7. Yellow says:

    Misslyckad eller Miss Lyckad?
    Det fick mig att tänka på det.

  8. Katten says:

    Det var ju verkligen en miss i handlingen…

  9. En som kan japanska says:

    Tonkatsu är en japansk rätt, panerad fläskkött ungefär som schnitzel. Till det äter man med Bulldog-sås som är ett mycket välkänt märke i Japan. Här i Sverige kan man hitta dem i de flesta asiatiska livsmedelsaffärer.

    http://www.importfood.com/sabd1001.html

  10. Happymealungen says:

    Jag älskar innehållsförteckningar som skriver ”kryddor”, nästa gång jag skriver en CV ska jag bara skriva ”jobb”.

  11. En som kan japanska says:

    Ok, efter att ha analyserat Bulldogsåsen som vi har här hemma så har jag och min japanska sambon kommit fram till att det är förmodligen en översättning från en extrakt som bryter ner proteinet till aminosyror – och därav misshandla extraktet. Dock är vi inga biokemister så fråga oss inte vad det innebär.

  12. matte says:

    …ett lok i magen måste väl anses som misshandel…för att inte tala om hur det känns att få i sig en attika…

  13. Danni says:

    Ok, efter att ha analyserat en innehållsförteckning till Bulldogsåsen som jag hittade på Internet så har jag och min ickejapanska stortå kommit fram till att det är en riktigt skadad översättning av ”jästextrakt”.

  14. Henrik says:

    ”Misshandla extraktet”, tror att de menar ”skaka innan användning” eller så, men fan kan veta egentligen. Annars ganska hyffsad översättning för att vara från Japan, bara ett par små stavfel (om man utgår ifrån att de bytt ut alla åäö till aao).

  15. matte says:

    #15, visst, och dom har inte ens skrivit hyfsad med två f…..

  16. eva says:

    man kan hitta mycket kul på Ica Focus..

  17. Oxido says:

    #16 matte: Dessutom har de inte skrivit fler än tre punkter i rad heller om vi ska gå in på det.

  18. JaW says:

    Teori: yeast-jäst-jest/joke-mischief-skada/åverkan-…

  19. Andreas says:

    Sämsta skiten jag sett , Lägg upp ngt kul ist ?

  20. matte says:

    #18 Oxido: Ha! Jag skriver hur många punkter jag vill…………det är i alla fall inte som att stava fel (i en mening som handlar om just stavfel).

  21. Erik says:

    Kul att de har med ett lok i såsen. Tufft.

  22. Jacke says:

    # 12, då är ni bara ohälsosamt intresserade eller?

  23. Niki says:

    Annars kanske det är översatt från engelska då ”beat” betyder rödbetor.

  24. Ubbelubb says:

    #24 Niki: Enligt mitt lexikon betyder rödbeta beetroot. Jämför då hellre beat i betydelsen piska och piska som i whipped cream, m.a.o. vispat extrakt.

  25. snorkfröken says:

    Äh, extraktet kommer inte att misshandlas. Det är bara tomma ot.

  26. Linnéa says:

    Beat extract (förmodligen) blev misshandla extraktet, hysteriskt kul! Snacka om direktöversättning

  27. Sanna says:

    Haha… precis min humor! :D

  28. Jo. says:

    Oj, är jag först att veta eller läser jag bara slött? Batter extract lär det vara – batter är ungefär samma som redning.

  29. n3rd says:

    HAHAHAH! salt! vafan är de liksom??

  30. Hannes says:

    Den engelska innehållsförteckning på min sås har ramlat sönder, så jag kan inte jämföra ingredienser med den. Någon som har kvar den engelska innehållsförteckningen?

    Med uteslutningsmetoden borde det att få fram vad det heter på engelska

  31. Hannes says:

    Ok. Såg att någon hade hittat en innehållsförteckning med ”yeast extract”. Jag hittade en annan…

    Det som inte matchas på svenska till något rimligt på engelska i denna förteckning är (och då har jag matchat ”prune” med ”aprikos”…):

    Glutaminsyra
    Misshandla extraktet

    På engelska har jag inte matchat:
    Water???
    High Fructose Corn Syrup
    Hydrolyzed Vegetable Protein (Contains Soy)
    Caramel Coloring

    Jästextraktet saknas nog i min källa, då ingen av ovanstående på något rimligt sätt kan matchas till något slags extrakt.

    Jästextrakt låter rimligt.

    Är ”Jäst” på japanska likt något som har med misshandel att göra?

Lämna ett svar

E-postadressen publiceras inte. Obligatoriska fält är märkta *