Men den roligaste meningen är ju nästan bortklippt: Vi rekommenderar att behållaren inte är helt tom när den är fylld …
Nä, det är ju bra, kan bli blaskigt kaffe annars.
Mysko. Texten är klart inte skriven av en svenskspråkig, men samtidigt tycker jag att den är för bra för att vara översatt endast med hjälp av en ordbok eller Google Translate.
Google Translate är faktiskt riktigt kompetent. Men att tro att det kan producera felfri text på ett annat språk är ett ordentligt tankefel. Det krävs att någon kontrollerar texten. Men GT är arbetsbesparande till tusen.
#10 F
Håller inte med. Som översättare är det betydlig enklare och snabbare att skriva själv än att korrläsa en maskinöversatt text. Man kan möjligen använda maskinen som lexikon för enstaka ord. Ger man sig på att fixa något maskinöversatt så är det alltid någon som skall skratta åt något fel man missar. Bjuder hellre på skratt för egna tabbar.
Hahaha! Vilken bra svenska…
kaffe i mängder? Men om jag bara vill ha en kopp då?
Man ska alltså dra spaken till en utter så att det klickar. Sedan får uttern en stroke?
Släpp kaffet, du har just avslutat din första stroke.
*Behållaren är inte helt tom när den är fylld.*
Roligt att de både skriver stroke och slag, alltså svenska för stroke.
Men den roligaste meningen är ju nästan bortklippt: Vi rekommenderar att behållaren inte är helt tom när den är fylld …
Nä, det är ju bra, kan bli blaskigt kaffe annars.
Men kaffe skall ju förebygga stroke.
Mysko. Texten är klart inte skriven av en svenskspråkig, men samtidigt tycker jag att den är för bra för att vara översatt endast med hjälp av en ordbok eller Google Translate.
Vi stryker ett streck över detta nu…
…ett kokt stryk-streck.
Hur tar man examen för Moccamaster kaffe?
#7 Andreas
Google Translate är faktiskt riktigt kompetent. Men att tro att det kan producera felfri text på ett annat språk är ett ordentligt tankefel. Det krävs att någon kontrollerar texten. Men GT är arbetsbesparande till tusen.
Solklart ju… Hmm
#10 F
Håller inte med. Som översättare är det betydlig enklare och snabbare att skriva själv än att korrläsa en maskinöversatt text. Man kan möjligen använda maskinen som lexikon för enstaka ord. Ger man sig på att fixa något maskinöversatt så är det alltid någon som skall skratta åt något fel man missar. Bjuder hellre på skratt för egna tabbar.
Men om man inte är översättare och ska översätta en text kan det gå mycket snabbare och lättare än att skriva allt själv.
översättaren fick en stroke…..