0 thoughts on “Översättningen var inget att skylta med

  1. Ina says:

    Haha! Men jösses!

  2. Vänsterhäntas Dag says:

    ”Aja baja, besökaren”, alternativt ”vad vi är ledsna för att vi inte har några besökare” (kom igen nu och tolka övriga språk!)

  3. Henrik says:

    Vilket missfoster till skylt, det är nog bara engelskan som är korrekt.

  4. Oxido says:

    Tyskan var ju kul på en extra nivå, man ser ALDRIG några artiga skyltar på tyska. Det är alltid ACHTUNG eller VERBOTEN etc. Inget jävla traurig som dessutom inte fungerar i den meningen.

  5. sara says:

    Var ju kung att stället hette Dufftown! Hade vart ännu roligare om det hade varit ett bryggeri och inte ett destilleri.. :P

  6. Malin says:

    hahaha! snacka om översätta rakt över :) roligt hur fel det kan bli! men rätt gulligt ändå! hihi

  7. jurg says:

    spanskan är ju också fel, borde vara ”en hora gratis”

  8. Kevin says:

    Franskan är också fel, hehe. ”Förlåt, inga besökare” :p

  9. murvel says:

    hmm ännu ett verk av babel fish?

  10. Honken says:

    Jag måste tyvärr säga att man börjar kunna hela det här babel fish-konceptet nu.

  11. Snapes´s On A Plane says:

    Igår, när jag var på den festivalliknande grejen på Gustav Adolfs torg så fanns det ett stånd där man kunde köpa ”Ass´s Soap”.
    Tyckte att det borde nämnas.

  12. matte says:

    ere sol i Skottland?

  13. Anges says:

    alfligido finns inte ens, det heter afligido och skulle inte tro att man använder det så…håller med #4 Henrik.
    Det gör ont i min språksjäl..

  14. Anonymous says:

    Engelska.
    Italienska.
    Spanska.
    Franska
    Tyska.
    Svenska?

  15. mjau says:

    #9 Kevin: ”Förlåt inga besökare” hade varit roligare

  16. Jessi says:

    hahaha, bra översättning!

  17. Mia says:

    Jag fattar inte hur de får till sådana här skyltar. den är ju inte handskriven direkt… har de ingen korrektur utomlands? Ett plus i alla fall till att det står på svenska, ovanligt.

  18. exige says:

    men där ser man hur stora svenskarna är som turistgrupp i skottland iallafall..

  19. Erik says:

    Varför är det bara engelskan som får talstreck?

  20. Roland... igen... says:

    Ni borde lägga mer tid på att läsa bruksanvisningar. Vissa kinesiska översättningar är rent av horribla. Som för en synth jag hjälpte en bekant att packa upp en gång. Det är synd att jag inte kan fota den bruksanvisningen, det hade varit något för er att njuta av.

  21. Puman says:

    …efter det här uppdraget fick Duffman aldrig översätta skyltar mer utan reducerades till att bli en ikon själv

  22. Angiie says:

    HAHAHA.. dufftown :D
    I löv it =)
    Fint översatt i övrigt =)

  23. Linnea says:

    Haha. eeh. Tyskan var ju ännu roligare. Man kan ju faktiskt säga ”Jag är ledsen” som förlåt på svenska, men på tyska står det ju verkligen bara typ gråtande ledsen. Det passar ju inte alls. Haha!

  24. Samuel Rumar says:

    Gick dem till ordboken och översatte ord för ord eller?? Så kan man ju också göra, så länge det inte kommer några riktiga svenskar dit… Jag förstår engelskan bättre än svenskan på den skylten :p

  25. Fride says:

    någon som har lust att översätta de andra språken ? ^^

    Tyckte det förövrigt såg sött ut =)

  26. sabina says:

    HAHAHAHAH :’D ganska gulligt

  27. ellen says:

    franskane inte alls fel .
    om du översäter engelskan blir det ;
    ledsen – inga beskare
    franskan blir oxå det .

    pardon betyder inte förlåt .
    det betyder mera ;
    jag är ledsen .

Lämna ett svar

E-postadressen publiceras inte. Obligatoriska fält är märkta *