Preparatet innehåller den starkt hallucinogena växten spikklubba. Hjälper en att tro att man går ner i vikt. För övrigt är Sliming Herbs produktsida (http://www.sindbadco.com/sliming-herb-tea.aspx) ögongodis för den som gillar usla översättningar.
Förstår inte det roliga. Ett företag kan ju ”slimma” organistationen. Det betyder ju bara att det blir mindre/smalare. Ska det här vara roligt, så måste man vara extremt dålig på engelska.
Precis som du säger kan man ”slimma” en organisation, vilket säkert är vad namnet på den ovan nämnda produkten avser. Poängen är dock att ”slimming” (i syftet att banta ner, göra smalare) stavas med två m. Det skulle alltså vara en ”slimming herb”. Den nuvarande stavningen beskriver dock en slemande ört, vilket knappast kan vara så bra ur marknadsföringssynpunkt. Att förpackningen har samma färg som leksaken ”slime” gör inte saken tråkigare.
Jag hoppas att min förklaring har hjälpt dig att förstå humorn i bilden ovan, så att du kan skratta tillsammans med de andra läsarna. Jättebra att du säger till när du inte förstår! Det är absolut ingen skam i att inte fatta poängen, sådana saker är inte uppenbara för alla.
Det finns ju en till rolig sak med bilden: ”This herb is good for the overweighted person who do not want to control food consuming and should be taken both male and female”
…
”the person who should be taken both male and female”
Alla som ska ta den måste bara bisexuella (alternativt pansexuella)! :D
Fungerar säkert. Lättäcklade personer tappar säker aptiten av att dricka slem.
Så endast för bisexuella överviktiga.
Akta så inte slemmige Herb kommer och tar dig.
Preparatet innehåller den starkt hallucinogena växten spikklubba. Hjälper en att tro att man går ner i vikt. För övrigt är Sliming Herbs produktsida (http://www.sindbadco.com/sliming-herb-tea.aspx) ögongodis för den som gillar usla översättningar.
Herbert the pervert vet jag vem det är, men vem är detta?
Som inte vill ta kontroll över matkonsumtionen… Ja, men då är det väl bara att fortsätta käka bullar eller?
Ända sen jag var liten har slime haft den där gröna färgen
Förstår inte det roliga. Ett företag kan ju ”slimma” organistationen. Det betyder ju bara att det blir mindre/smalare. Ska det här vara roligt, så måste man vara extremt dålig på engelska.
Kära Annacarin
Precis som du säger kan man ”slimma” en organisation, vilket säkert är vad namnet på den ovan nämnda produkten avser. Poängen är dock att ”slimming” (i syftet att banta ner, göra smalare) stavas med två m. Det skulle alltså vara en ”slimming herb”. Den nuvarande stavningen beskriver dock en slemande ört, vilket knappast kan vara så bra ur marknadsföringssynpunkt. Att förpackningen har samma färg som leksaken ”slime” gör inte saken tråkigare.
Jag hoppas att min förklaring har hjälpt dig att förstå humorn i bilden ovan, så att du kan skratta tillsammans med de andra läsarna. Jättebra att du säger till när du inte förstår! Det är absolut ingen skam i att inte fatta poängen, sådana saker är inte uppenbara för alla.
Gäsp…
@Annacrin: Eller extremt bra på engelska…
#7 Annacarin
Va..?
Det finns ju en till rolig sak med bilden: ”This herb is good for the overweighted person who do not want to control food consuming and should be taken both male and female”
…
”the person who should be taken both male and female”
Alla som ska ta den måste bara bisexuella (alternativt pansexuella)! :D
Men jag hoppas att monosexuella kan använda slemmet.
Men alltså, ”overwieghted” Hur ser en ”överviktigad” person ut?
Kollat priset på den också?