0 thoughts on “Tillåt kreativ översättning

  1. Emily Kane says:

    haha, vem skrev den svenska versionen???

  2. rormok says:

    Låter inte så gott.
    Fantastiska språk kunskaper
    :)

  3. Supmah says:

    Hemlig organisation försöker nå fram med sitt budskap

  4. Hannes says:

    Om man direktöversätter det till engelska, skulle det stå ”crack powder” i slutet då?

  5. jurg says:

    tillåt mat betinget är väl förbjudet att ha i livsmedel nuförtiden??

  6. Vänsterhäntas Dag says:

    Allt blir bättre när det spricker. Handflatta med olja gör att allting slinter. Hemliga hälsningar från Gräslöken.

  7. Hannibal Hayes says:

    Ja det är lika roligt som vanligt med översättarprogram. Kan vi inte detta rätt bra nu?

  8. Annapanna says:

    Haha, ”handflatta olja” – hur utvinner man det? T o m en gammal språkpolis som får rysningar av särskrivningar (=jag) tycker att detta var lite småkul.

  9. Andreas says:

    Jag upptäckte i mina efterforskningar att handflatta syftade på handdatorer av ett specifikt märke. Läs mer om den hemliga organisationen som Supmah nämner här

  10. Fannie says:

    Jag undrar vad alla sprickor är till för…

  11. Apa says:

    Det här var absolut inte skoj Enligt lag ska matvaror ha en begriplig innehållsförteckning, och jag förstår inget. Tjuvtittare vänligen anmäl genast till närmaste miljöförvaltning!

  12. Fredrik says:

    Handflatta olja lär väl vara Palm oil men vad fan menar dem med spricka som sagt…

  13. Em says:

    De har översatt flavour till spricka..

    Jag hade visst likadana nudlar hemma.. Hehe jag älskar såna här översättningar :o)

  14. Wildheart says:

    Spricka skall vara smak eller smaksatt, men jag fattar inte hur det blev så…
    Undrar dessutom vad allt detta kan bli på arabiska…

  15. jenny says:

    Kollar man på den ovan så står det ”sabor da carne” som borde betyda ”med köttsmak”. Men jag begriper ändå inte hur de får det till ”spricka”.

  16. JL says:

    rormok; Nja, jag är inte lika säker.

  17. Wildheart says:

    #11 Andreas: Ahh, Tips & Tricks heter nu Tip & Trick, och på svenska blev det Spets & Knep. Och på norska heter handflatta Palme.

  18. $ says:

    Babelfish strikes again!

  19. Daniel says:

    Tillåt mig att skratta! Fyfan va dålig maskinöversättning…

  20. Daniel says:

    Handflatta pulver å spricka pulver. Jösses för dessa nudlar!

  21. AnnAhl says:

    En gång köpte jag chips osm kunde innehålla spår av selleri, de var kusligt..

  22. Stina says:

    Haha, palmolja!!

  23. Aron says:

    #23 AnnAhl (kul kul) Det är väl allmänt känt att selleri även används som krydda?

  24. Olton says:

    Wohoo Bränkan good going. Vårt Flensfestivalbidrag uppskattades inte men detta, världen är bra skum. Well you can’t win ’em all

  25. Sune says:

    Kan ’spricka’ i bästa fall vara en översättning av crack??? ;-)

  26. Sofie says:

    Tror att ”Nötköt spricka pulver” ska vara ”shredded pork powder”. Shredded Beef eller shredded pork är maträtter på kina restauranger i England i alla fall.

  27. Wildheart says:

    26.Sofie: Fast då blir det ju nötkött strimlat pulver…

  28. Bulle says:

    26.Sofie Men hur fan strimlar man ett pulver?

  29. Maria says:

    *ASG* XD

  30. Dromedaren som drar på says:

    Garvböl!

  31. Coffe says:

    haha, vem skrev den arabiska versionen???

  32. Mårran & Olof Palme says:

    Jag visste inte att Google använder för att översätta när han skrev att handla

  33. Jess says:

    Det är ju inget som säger att det är engelska det är översatt ifrån…

  34. Queen Bee says:

    Jag fnissade i alla fall åt ”Po Flavoured Carne”… Ett o mer eller mindre… Låter skitäckligt, hahaha… Ahem. =/

  35. Hannibal Hayes says:

    #30 Bulle: Med en lång och vass kniv.

  36. Louise says:

    #3. ”Fantastiska språk kunskaper” …

  37. Stolt Dansk says:

    Fan vad ni roar er för ingenting. Tydligen luktar avståndstagande av den främmande. Detta är maskin som översätter, och produkten tillverkas i Danmark. Skriver/säger ni aldrig fel Mr and Miss Perfect?

  38. arsonist says:

    Direktöversättning äger…

  39. Sandra says:

    Men alltså, vad ska det stå egentligen?? Handflatta olja liksom :P

  40. Ubbelubb says:

    #30 Bulle: Vet ej, men jag kan stränga det.

  41. Operaspöke says:

    Handflata olja. Vad blir det här näst, ägg i pannan?

  42. Lina says:

    JAAA!
    De här såg vi också på konsumbutiken! Fast inte inne i Karlstad, utan i Munkfors!

  43. ... says:

    Om man sedan översätter det från svenska till engelska så ser man tydligt att det innehåller knark, ”crack enhancer” och ”crack powder”.

  44. victor says:

    Den är ju galet roligt. brutalt kul faktiskt!

  45. Buffy says:

    I bow down humbly in the presence of such gertasnes.

Lämna ett svar

E-postadressen publiceras inte. Obligatoriska fält är märkta *