Trä-änder….jag tror att jag ska tälja mig en and…..eller två, dom skall ju vara buddla…jag måste tänka igemon hur stora dom skall vara om dom ska hänga i ett snör….
#7, Jag tror inte att de anlitat någon alls, och det är det som är problemet. Det verkar som om de använt sig av ett sånt där program som översätter språk. Billigt, men galet blir det!
Google Translation: Finnish » Swedish
Vik upp två band till centrum och plommon avainrenkaan igenom. plommon sedan band slutar lenkistä via enligt illustrationen.
Ehm, jag är finlandsvensk men har dock aldrig tidigare stött på något liknande, speciellt inte i skriftspråk. Det är vanligare i talspråk men å andra sidan låter det nog likadant när jag försöker tala finska :)
Alltså det jag tycker är riktigt roligt med den här bilden är ju typ att variant ett är fett komplicerad medan variant två bara är typ. ”gör knut”. haha.
taita kaksi nauhaa keskeltä ja pujota avainrenkaan lävitse. pujota tämän jälkeen nauhojen päät lenkistä lätvitse kuvan osoittamalla tavalla. taita kaksi nauhaa keskeltä ja sido päähän solmu.
två gånger bandet till centrum och plommon avainrenkaan igenom. plommon sedan band slutar lenkistä lätvitse enligt illustrationen. två gånger bandet till centrum och bunden bort från knop.
jag ger inte mkt för googles översättningsprogram.
11, David: Nu ska vi inte blanda ihop kineser och japaner här. Engrish är ett uttryck som myntats genom JAPANERNAS sätt att säga english, dvs med icke urskiljbar urskiljning mellan l och r. Inte kinesernas.
Tjuvtittningen påminner mig fö om när min vän precis hade kommit hem från en synnerligen alkoholdränkt fest, och skrev (på msn) ”Mmh, jag såg buddelt på vägen hem. Tror att jag kanske klarnade lite i huvudet medan jag gick.”
#22 Nina: var i Finland lever du? Du måste leva ett mycket skyddat liv.
Å andra sidan har jag inte just hört någon tala så där- de som tror att det heter förbuddla etc brukar hålla sig till finskan i tal här i mina trakter.
HAHA ”förbuddla två snör” FÖRBUDDLA HAHAHA klockrent ju :D
Trä-änder….jag tror att jag ska tälja mig en and…..eller två, dom skall ju vara buddla…jag måste tänka igemon hur stora dom skall vara om dom ska hänga i ett snör….
Ibland får man en känsla av att Tjuvtittat verkar förmuddande för sina kommentatorer.
vad är det engentligen för något?
Jag har en kompis i Budling.
Sån här är vardagen för oss finlandssvenskar. Det är ett under att vi överlevt.
Vem anlitar en dyslektiker som instruktionsskribent?
#6 ”Sån här är vardagen för oss finlandssvenskar. Det är ett under att vi överlevt.”
Sån här är vardagen för oss finlandssvenskar. Det är ett över att vi underlevt. <— fixed.
#7, Jag tror inte att de anlitat någon alls, och det är det som är problemet. Det verkar som om de använt sig av ett sånt där program som översätter språk. Billigt, men galet blir det!
Förbuddla!
Haha, världens roligaste ord!
#7 Erik: Säg det till kineserna :) http://www.engrish.com
#6: Det är ett under att ni inte lärt er finska.
Åhh en sån vill jag ha! Vad är det?
#9: Va vet du om d?
Ingen hjälp av google translate, den översätter ”Taita” till ”fold” istället för förbuddla. (ja, på svenska!).
Google Translation: Finnish » Swedish
Vik upp två band till centrum och plommon avainrenkaan igenom. plommon sedan band slutar lenkistä via enligt illustrationen.
Undrar vad ett as snör är. (Hur kan ni bara rösta minus på denna??)
Åh så kul, några utbytta bokstäver…
vilket översättningsprogram har med ordet ”förbuddla”?
#12 Klart att vi har lärt oss finska, men varför läsa texten på finska när det kan bli så roligt på svenska!
Åke: jag bara gissar! Har bara svårt att tro att sådanna felskrivningar är av mänsklig natur.
Ehm, jag är finlandsvensk men har dock aldrig tidigare stött på något liknande, speciellt inte i skriftspråk. Det är vanligare i talspråk men å andra sidan låter det nog likadant när jag försöker tala finska :)
18. Åh Klas, din glädjespridare där……
Alltså det jag tycker är riktigt roligt med den här bilden är ju typ att variant ett är fett komplicerad medan variant två bara är typ. ”gör knut”. haha.
taita kaksi nauhaa keskeltä ja pujota avainrenkaan lävitse. pujota tämän jälkeen nauhojen päät lenkistä lätvitse kuvan osoittamalla tavalla. taita kaksi nauhaa keskeltä ja sido päähän solmu.
två gånger bandet till centrum och plommon avainrenkaan igenom. plommon sedan band slutar lenkistä lätvitse enligt illustrationen. två gånger bandet till centrum och bunden bort från knop.
jag ger inte mkt för googles översättningsprogram.
24. Om du tycker variant ett är sjukt komplicerad sa hoppas jag att du aldrig försöker sätta ihop nagot fran IKEA
Är det där insruktioner för hur man binder fast en nyckelring?
Rubriken borde vara nåt i stil med:
Med kolasnören blir det buddelt så bra ^_^!
11, David: Nu ska vi inte blanda ihop kineser och japaner här. Engrish är ett uttryck som myntats genom JAPANERNAS sätt att säga english, dvs med icke urskiljbar urskiljning mellan l och r. Inte kinesernas.
Tjuvtittningen påminner mig fö om när min vän precis hade kommit hem från en synnerligen alkoholdränkt fest, och skrev (på msn) ”Mmh, jag såg buddelt på vägen hem. Tror att jag kanske klarnade lite i huvudet medan jag gick.”
I lol’d.
#22 Nina: var i Finland lever du? Du måste leva ett mycket skyddat liv.
Å andra sidan har jag inte just hört någon tala så där- de som tror att det heter förbuddla etc brukar hålla sig till finskan i tal här i mina trakter.